人気ブログランキング | 話題のタグを見る
keet maa khee rak kan/Rose
keet maa khee rak kan/Rose_e0019031_1525114.gif

ศิลปิน:โรส ศิรินทิพย์
Artist:Rose Sirinthip
อัลบั้ม:Gift
Album:Gift
เพลง :เกิดมาเเค่รักกัน
Title:keet maa khee rak kan



และแล้วก็ถึงเวลา และแล้วเธอก็ต้องไป
とうとう その時が来た とうとう あなたは 去って行く
ฉันก็เข้าใจที่เธอเลือกเดิน
あなたが 去っていくことを選択したことは 納得できる
ฝืนยิ้มด้วยความยินดี ทั้งที่เจ็บปวดเหลือเกิน
心は傷ついているのに よっかたねと無理して微笑む
ได้แต่ยืนมองเธอเดินไปกับเขา
あなたが 彼女と一緒に去って行くのを立ちつくして見ていることしかできない
รัก แม้รักยังไง ก็รัก ได้เพียงหัวใจ
愛している どんなに愛していようと 心でしか愛せない
สุดท้ายต้องยอมปล่อยเธอไปกับเขา
結局 あなたが去っていくのを 受け入れなくてはいけない



*จากนี้ เธอก็คงไปดีก็ขอให้เธอจงสุขสบาย
これからは あなたは きっとうまくいくことでしょう どうか 幸せになってください
เธอจงเดินไปตามความฝันของเธอที่เธอตั้งใจ
どうか あなたの志す夢に向かって歩んでください
แม้ฉันต้องเสียใจ แต่ฉันจะรับไว้เอง
私はたとえ悲しくとも 一人で受け入れて耐えていきます
อย่างน้อย เธอก็ทำให้ฉันรู้ว่าเคยมีความสุขเพียงใด
少なくとも あなたは私に どんなに幸せだったかを教えてくれた
ได้เป็นคนที่เธอเคยรัก ก็ดีแค่ไหน
あなたに愛される人でいることができたのは どんなにすばらしいことでしょう
ฉันต้องยอมเข้าใจ เกิดมาแค่เพียงได้รักกัน
私は 受け入れなくてはいけない ただ愛するためにだけ生まれてきたということを
สุดท้ายไม่เป็นอย่างฝัน ฉันยอมทำใจ
結局 夢は叶わなかったけれど 私は 耐えていきます
(เกิดมาแค่เพียงได้รักกัน สุดท้ายชีวิตของฉันก็ไม่มีใคร)
ただ愛するためにだけ生まれてきた 結局私の人生には 誰もいなくなった



ชีวิตที่เราเคยมี แขวนไว้บนด้ายบางๆ ไม่รู้ว่ามันจะขาดเมื่อไหร่
私たちの人生は とても細い糸に吊るされていて いつ切れても不思議ではなかった
เมื่อเธอเจอทางที่ดี เธออยากมีชีวิตใหม่
あなたは すばらしい道に出会い 新たな人生を歩んでいこうと望んでいる 
ไม่ผิดอะไรเมื่อเธอต้องเลือกเขา
あなたが 彼女を選んだことに 何の誤りもない
รัก แม้รักยังไง ก็รัก ได้เพียงหัวใจ
愛している どんなに愛していようと 心でしか愛せない
สุดท้ายต้องยอมเป็นคนที่ปวดร้าว
結局 傷つくことを 受け入れなくてはいけない



(ซ้ำ *)



THX:music.trueworld.net(4曲目)


<fan club site>
funclubrose
rosefanclub.com
yimsiam.com


bussabaさんの訳を参考にして訳文を直してみました。(4/23)
5行目のรัก แม้รักยังไง ก็รัก ได้เพียงหัวใจ のได้เพียงหัวใจ の意味が分からなくて結局”私のหัวใจ が愛することができる”と訳しましたが、bussabaさんの訳を見てหัวใจ が目的語でรักが主語だということが分かりました。(従ってได้の意味も違ってきます)訳文を訂正しておきました。
2段落目6行目の(この歌の題名にもなっている)เกิดมาแค่เพียงได้รักกัน をbussabaさんは「ただ愛が生まれただけだった」とเกิดมาの主語をรักと解釈して訳していますが、これは歌詞全体の意味から”私たち”と解釈したほうが妥当ではないかと思われたので、訳はこのままにしておきました。
2段落目1行目のจากนี้ เธอก็คงไปดีをbussabaさんは「君が行ってしまったことは良かったこと」とดีの意味を前の文章全体のことと解釈して訳しています。私は"ไปดี"と解釈して「うまくいく」と訳しました。どちらがいいのか判断がつかないので、訳文はこのままにしておきました。
同段落3行目のแต่ฉันจะรับไว้เอง の"รับ"を bussabaさんのように「受け入れる」と訳さなかったのは英訳に"bear"とあったので「タイー英」で調べてみたらรับの意味にrecieveのほかにbearという意味も出ていたので「耐えていきます」と訳してみましたが、どうでしょうか?
1段落目4行目のได้แต่ยืนมองをbussabaさんの訳で「笑顔で見つめる」とあるのは"ยิ้มมอง"との見間違えかなと想像したので、訳文は訂正しませんでした。

bussabaさん、ありがとうございました。


yooさんの訳を参考にして訳文を直させていただきました。(6/2, 2007)
ฝืน;ขืน ขืนใจ
ยังไง;จะโดยวิธีใดๆก็ตาม
ได้เพียงหัวใจ;รักได้โดยหัวใจ(?)
ตั้งใจ;เอาใจจอใจจ่อ
เพียง;เท่า เพียงใด;เท่าใด

ขอบคณมากๆ yooさん

(改訂前訳)
とうとう その時が来た とうとう あなたは 去って行かなければならない
あなたが そう選択したことは 分かっている
心に痛みを感じながら 微笑んでみせる
私は あなたが 彼女と一緒に去って行くのを見つめることしかできない
愛 それがどんな形の愛だとしても 心しか得ることができないとしても それは やはり愛
結局 あなたが彼女と去っていくのを 受け入れなくてはいけない

これから あなたは きっとうまくいくことでしょう どうか 幸せになってください
どうか あなたが見た夢を追い求めてください
私は悲しいですが 耐えていきます
少なくとも あなたは私に いくらかの幸せを 教えてくれました
あなたが愛したことがある人でいることが できたのです それは どんなに嬉しいことでしょう
私は 理解しなければならない 私たちは 愛し合うためにだけ生まれてきたことを
結局 夢は叶わなかったけれど 私は 耐えていきます
私たちは 愛し合うためにだけ生まれてきた でも 結局 私の人生には(愛し合う人が)誰もいない

私たちの人生は とても細い糸にぶら下がっていて いつ切れても不思議ではなかった
あなたは すばらしい道に出会い 新たな人生を歩んでいこうと望んでいる 
あなたが 彼女を選んだとしても 何の誤りもない
愛 それがどんな形の愛だとしても 心しか得ることができないとしても それは やはり愛
結局 心に痛みを持つ人でいることを 受け入れなくてはいけない
by namtaa | 2007-06-02 15:46 | Rose(7)
<< a man who loves... ngao...khao cai... >>