num bao - sao paan/carabao - paan
e0019031_17121443.jpg

ศิลปิน:คาราบาว – ปาน ธนพร แวกประยูร
Artist:carabao - paan
อัลบั้ม:หนุ่มบาว-สาวปาน
Album:num bao-saao paan
เพลง:หนุ่มบาว-สาวปาน
Title:num bao-saao paan



กรีดยางอยู่ใต้ไม่ปลอดภัย
南部での ゴムの樹に切り込みを入れる仕事は 危ないので
มาขับวินมอเตอร์ไซค์อยู่ในกทม.
モトサイの運転手になるためにバンコクにやって来た
ไอ้ไข่นุ้ยลูกทักษิณรูปหล่อ
タクシンの息子のようにハンサムで
ไม่ชอบเพลงฮาร์ดคอร์ ชอบเพลงคาราบาว
ハードコアの音楽は嫌いで カラバオの歌が好き
ได้แฟนเป็นเด็กแนวสายเดี่ยว
若くて セクシーな服を着た 女性を恋人に持った
แต่อยู่กันเดี๋ยวเดียวก็ออกลายน้ำเน่า
でも しばらく一緒にいると 彼女は 正体を現し始めた
บอกอยู่กันไปก็อดตายเปล่าๆ
「一緒にいても無駄に餓死するだけ」
เบื่อแล้วคาราบาว ยากจะโมเดิร๊นด็อก
「カラバオには 飽き飽きした Moderndogが好き」と言って去っていってしまった



คนจนก็เลยไม่ยิ่งใหญ่ น้ำตาตกใน
貧乏人は 取るに足りない存在 涙を隠して 悲しみをじっと堪えた
รักมาสุดราง สัญญาหน้าฝนมันเก่า
二人の愛は終わり 雨季の約束は 過去のものとなった
หัวควายต้องเศร้า สาวเจ้าล้างบาง
若者は 恋人が いなくなり 嘆き悲しんだ



สาวจันทร์น้องนางจากบ้านนา
田舎から出てきたチャンという名の若い娘は
มาเสี่ยงดวงชะตาเผื่อจะจอโชคดี
幸運に巡り合うため 運命を賭けて バンコクにやって来た
จบ ม.สาม ยังไม่ข้าม ม.สี่
中学3年が終わり 4年を修了しないまま 
เลือกอาชีพสตรีขายบริการ
女性のサービスを供用する職業を選択した
เป็นบ้านเล็กของเสี่ยใหญ่
お金持ちの二号さんになったが 
เสี่ยไม่เข้าใจทำไมลื้อชอบเพลงปาน
お金持ちは 何故 皆が パーンの歌が好きなのか分からなかった
มันด่าผู้ชายหลายใจทั้งวัน
パーンの歌は 一日中 浮気な男を罵っていた
เสี่ยชักรำคาญ
お金持ちは 彼女が嫌になった 
เลิกกันดีกว่า
もう 別れた方が いい


 
ผู้หญิงทุกคนเอาแต่ใจ
女性は皆 自己中心的 
น้ำตาตกใน ตบมือข้างเดียว
涙を隠して 悲しみを堪えたが 事態は変わらなかった
เรื่องง่ายๆ ที่ผู้ชายไม่รู้
簡単なことなことなのだが 男性は分からない
แต่ผู้หญิงเค้ารู้ ผู้ชายไม่เกี่ยว
女性は知っているのに 男性はあずかり知らない



* ความเหงาเป็นขั้วบวกขั้วลบ
寂しさは 陽極と陰極のように
หนุ่มสาวได้มาพบกันในคืนร้าวราน
心が張り裂けそうに痛む夜に 若者と娘を 出会わせた
คนเหงาย่อมเข้าใจคนเหงา
孤独な人は 孤独な人の心を 理解しようとする
เมื่อสายตาเศร้าๆ ส่งไปทักทายกัน
憂いを含んだ視線で見つめ合い 目で挨拶を交わすと
หนุ่มขอเพลงบาว สาวก็ขอเพลงปาน
若者はカラバオの歌を 娘はパーンの歌を リクエストした
หนุ่มร้องเพลงบาว สาวก็ร้องเพลงปาน
若者はカラバオの歌を歌い 娘はパーンの歌を歌う
ดอกรักผลิบาน ณ ตะวันแดง
二人の愛が タワンデーンで 花開く



interlude



(ซ้ำ *)



หนุ่มสาวสานความสัมพันธ์
若者と娘は 二人の愛を紡ぎ
ย้ายไปอยู่ด้วยกันอย่างเข้าอกเข้าใจ
互いに理解し合い 共に生活するようになった
เปิดเพลงปานฟังด้วยกันตอนบ่าย
昼間はパーンの歌を共に聴き
กลับจากวินมอไซค์ ก็เปิดคาราบาว
若者がモトサイの仕事から帰ってくると カラバオの歌をかけた



สองแรงร่วมด้วยช่วยกัน
二人は固い絆で結ばれ 助け合い
หวังว่าอีกไม่นานมันต้องดีกว่าเก่า
やがて 昔よりもずっとうまくいき
เปลี่ยนสวรรค์บนดินให้เป็นดาว
この世の楽園が 永久に続くよう 願った
ว่าจะเปิดร้านเหล้า...ชื่อว่าร้านบาว-ปาน
そして 居酒屋をオープンし ”バオ、パーンの店”と命名することを 夢見た



** หนุ่มบาวสาวปาน
若者のカラバオ 娘のパーン
หนุ่มบาวกับสาวปาน
若者のカラバオと 娘のパーン
สองกายหัวใจเดียวกัน ร่วมสร้างตำนาน รักทรหด
二人は 身も心も一つにして 不屈の愛の伝説を 築き上げていく



(ซ้ำ **)



THX:rs-promotion.com
THX:ethaimusic.com


<関連サイト>
Diary krungtheep


<fan club site>
carabao.net

*訳文を訂正しました。(仏暦2549年8月18日)
แก้ไขคำแปง วันที่18สิงหาคม พ.ศ.2549

曲名の "หนุ่มบาว-สาวปาน/num bao-saao paan" は "เจ้าบ่าว เจ้าสาว/cao baao cao saao"(花むこ 花嫁) という言葉にかけているようだ。
[PR]
by namtaa | 2006-08-18 13:57 | Carabao(31)
<< khwaam cep puat... ook maa ten/Boy... >>