カテゴリ:Bird(9)( 9 )
涙/Bird
e0019031_18174132.jpg

ศิลปิน : เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist : Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม : ซีมพลีย์ เบิร์ด
Album : Simply Bird
เพลง : น้ำตา
Title : namtaa



ก็คนธรรมดา ไม่ใช่เทวดา
普通の人間で 神様ではないから
ไม่อาจฝืนดวงชะตา กำหนดมาให้แพ้พ่าย
負けるように定められた運命に逆らうことはできない
ต้องพบเวลาที่เหน็บหนาว วันคืนที่แสนเศร้าอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
つらい時 とても悲しい日々に どうしても出会わなければならない
ในคืนนี้ หากว่ากำลังเจอเรื่องราวใดที่เธอไม่อาจผ่านพ้นข้ามไป
今夜 もし どうにもならない問題を抱えていたら
เธอยังจะต้องเก็บรักษา หยดน้ำตาเอาไว้ทำไม
どうして まだ 涙をためて 止めておかなければならないのだろうか



* ปลดปล่อยอารมณ์ ร้าวราน ผิดหวัง ภายในใจที่มี
心の中の気持ち 矛盾 失望を そのまま表現しよう
ตามลำพังคืนนี้ ไม่จำเป็นต้องซ่อนไว้
今夜 一人で それを隠しておかなくてもいい
คนเราจะมีน้ำตา อาจไม่ใช่คนอ่อนแอเสมอไป
私たちは涙を流す でも いつも弱い人間でいるわけではない
ปล่อยน้ำตาให้ไหลใช้มันอยู่เป็นเพื่อนเธอ
涙を流れるままにしておこう それを友達にしよう



เธอจะฝืนใจ ปิดบังไม่ให้รู้
あなたは 無理をして 分からないように隠すかもしれない
ทำเป็น คนเข้มแข็งให้ใครคนอื่นดู
ほかの人に対して 強い人間であるかのように振舞うかもしれない
อาจจะตบตาใครต่อใครได้
みんなを欺くことは できるかもしれない
แต่ที่จริงข้างในของเธอก็รู้ดีอยู่
でも 実際は あなたの心の内は あなたがよく知っている
ก็ปล่อยมันให้โอกาสมันสักครั้ง
涙を流す機会を与えてあげなさい
อย่าให้ถึงวันนั้นที่ล้นจนมันเก็บไว้ไม่อยู่
ためておくことができなくて溢れ出してしまうその日まで 我慢してはいけない
ให้เวลาวันนี้เธอแพ้ได้
今日 負けてしまいなさい
จนถึงวันต่อไปค่อยลุกขึ้นสู้
そして これから少しずつ立ち上がって闘おう



(ซ้ำ *)



หากใจเจ็บช้ำอย่างนี้ ปล่อยไปก็คงไม่ดี
心がこんなに傷ついているのに 放っておくのは きっとよくない
น้ำตามันก็มีหน้าที่เอาไว้ล้างใจ
涙は 心を洗い流してくれる
ใช้มันชำระความทรงจำให้วันพรุ่งนี้ของเธอสดใส
涙を流して 気持ちを洗い流し 明るい明日にしよう



จะเธอจะเขาจะฉันก็เป็นด้วยกันทั้งนั้น
あなたも 彼らも 私も みんないっしょ
เหมือนกันไม่ว่าเข้มแข็งเพียงใด
どれほど強くても 皆同じ
ต้องเจอกับวันเวลาที่ใจต้องพึ่งพาน้ำตาชำระหัวใจ
心を預け 涙が心を洗い流してくれる時が必要なのです



(ซ้ำ *, *)



ปล่อยให้มันรินเลย รินไหล..
ก่อนที่เธอจะทนไม่ไหว..



THX:bignose.exteen.com
THX:truemusic(MV)

Bird "Season Award"最優秀賞を獲得/คว้างวันเพลงยอดเยี่ยม
[PR]
by namtaa | 2008-04-08 18:27 | Bird(9)
あなたが恋しくて/Bird
e0019031_23413078.gif

ศิลปิน : เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist : Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม : ซีมพลีย์ เบิร์ด
Album : Simply Bird
เพลง : มีแต่คิดถึง
Title : mii tee khit thwng
Original Song Title : Kirin Namacha
Original Composer/Producer : Toshio Nakagawa/Hidefumi Watanabe



เหม่อมองไกล ไปถึงดาว ที่เคยจองเป็นดาวของเรา
僕たちのものだと決めた星を 遠くぼんやり眺めると
ก็ยังคงอยู่ที่เดิม ให้พบเจอ
それは 今も同じところに見える
อยู่ตรงนี้มองเห็นดาว
僕は ここで星を見ている
และดวงดาวคงมองเห็นเธอ
そして 星は あなたをきっと見ているだろう
อย่างน้อยเรา อยู่ใต้ดาวดวงเก่าเดียวกัน
少なくとも 僕たちは 同じ星の下にいる



*หวังว่าเธอคงสุขดี อยู่ตรงนั้นเจอสิ่งดีดี
あなたが幸せで そこで いいことに出会うことを願っている
ฉันคงมีเพียงสิ่งเดียวทุกวัน
僕は きっと 毎日ただひとつのことを思っているだろう



**มีแต่คิดถึง มีแต่คิดถึง อยู่ทุกครั้งที่มองดาว
星を眺めるたび ただ恋しく 恋しく思う
มีแต่คิดถึง มีแต่คิดถึง เรื่องวันวานและฝันของเรา
ただ懐かしい 懐かしい あのころのことや僕たちの夢が
มีแต่คิดถึง มีแต่คิดถึง และบ่อยครั้งก็ทำให้เหงา
懐かしく思い 懐かしく思い いつも寂しくなる
คิดถึงเธอ คิดถึงเธอ
あなたが恋しい あなたが恋しい



(ซ้ำ *, **)



เฝ้าแต่คิดถึง ได้แต่คิดถึง สิ่งที่สองเราเคยมี
ただ ただ 懐かしい 懐かしく思うことしかできない 僕たち二人のことを
เฝ้าแต่คิดถึง ได้แต่คิดถึง นึกทีไรก็ยิ้มทุกที
ただ ただ懐かしく 懐かしく思うことしかできない 思い出すたびに微笑んでしまう
มีแต่คิดถึง มีแต่คิดถึง อยากให้เธอได้อยู่ตรงนี้
恋しくて 恋しくて あなたに ここにいてもらいたい
คิดถึงเธอ คิดถึงเธอ
あなたが恋しい あなたが恋しい
คิดถึงเธอ คิดถึงเธอ
あなたが恋しい あなたが恋しい



THX:gmmblog


*さんの訳yooをお手本にして自分の訳文を直してみました。
直したのは以下の部分。

・それは まだ そこに以前のようにあって 出会うことができる→それは 今も同じところに見える
・僕は ここから星を眺めている→僕は ここで星を見ている
・そして 星は あなたをきっと眺めているだろう→そして 星は あなたをきっと見ているだろう
・恋しくて 恋しくて いつも星を眺めている→星を眺めるたび ただ恋しく 恋しく思う
・恋しくて 恋しくて きのうのことや 僕たちの夢だけを思っている→ただ懐かしい 懐かしい あのころのことや僕たちの夢が
・恋しくて 恋しくて いつも寂しい→懐かしく思い 懐かしく思い いつも寂しくなる
・ただ ただ 恋しくて 恋しいと思うことしかできなくて 以前の僕たちのことしか考えられない→ただ ただ 懐かしい 懐かしく思うことしかできない 僕たち二人のことを
・ただ ただ 恋しくて 恋しいと思うことしかできなくて 思うたびに 微笑んでいる→ただ ただ懐かしく 懐かしく思うことしかできない 思い出すたびに微笑んでしまう
・恋しくて 恋しくて あなたに ここにいてもらいたい→恋しくて 恋しくて あなたにいてほしい

<直す前の訳>
僕たちのものだと決めた星を 遠くぼんやり眺めると
それは まだ そこに以前のようにあって 出会うことができる
僕は ここから星を眺めている
そして 星は あなたをきっと眺めているだろう
少なくとも 僕たちは 同じ星の下にいる

あなたが幸せで そこで いいことに出会うことを願っている
僕は きっと 毎日ただひとつのことを思っているだろう

恋しくて 恋しくて いつも星を眺めている
恋しくて 恋しくて きのうのことや 僕たちの夢だけを思っている
恋しくて 恋しくて いつも寂しい
あなたが恋しい あなたが恋しい

ただ ただ 恋しくて 恋しいと思うことしかできなくて 以前の僕たちのことしか考えられない
ただ ただ 恋しくて 恋しいと思うことしかできなくて 思うたびに 微笑んでいる
恋しくて 恋しくて あなたに ここにいてもらいたい
あなたが恋しい あなたが恋しい
あなたが恋しい あなたが恋しい

*yooさんどうもありがとうございました。
[PR]
by namtaa | 2008-01-27 23:47 | Bird(9)
電話に出てください/Bird
e0019031_15115713.gif

ศิลปิน : เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist : Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม : ซีมพลีย์ เบิร์ด
Album : Simply Bird
เพลง : ช่วยรับที
Title : chuai rak thii
คำร้อง : เพียงออ
Lyrics : Phiangoo



ก็เพราะเธอไม่ฟังสักครั้ง
あなたが 一度も話を聞いてくれないのは
เพราะเธอไม่ฟังที่ฉัน จะพูดจา
あなたが 話そうとすることを聞いてくれないのは
ต้องมีเหตุผล ปนกับคำว่ารัก
きっと 愛という言葉に関係がある理由のためなのでしょう
ไม่งั้นเราจะเหนื่อยยิ่งนัก ไม่นานก็ลา
そうでなければ 僕はとても疲れきって あなたの許から すぐに去っていくでしょう



* แต่กดไปหา เมื่อไรเธอไม่รับเลย
でも いつ電話をしても あなたは決して出てくれない
ยิ่งเธอเฉย ฉันเองก็ยิ่งล้า
あなたに放っておかれれば おかれるほど 僕は疲れきってしまう
ฝากข้อความไว้ ไม่มีคำตอบเรื่อยมา
メールを送っても 返事はまったない
ได้แต่เพียงโทร โทรอีกที เรื่อยไป
僕にできることはただ電話をかけることだけ 繰り返し 幾度となく



** หากตรงนั้นมีใครใจดีได้ยินเสียงนี้ดัง
もし そこに誰か親切な人がいて 電話の鳴り響く音を聞いていたなら
บอกเจ้าของเครื่องนี้ให้รับ มันสักครั้ง ได้ไหม
電話の持ち主に 出るように言ってくれませんか
หรือจะปล่อยให้ดัง อยู่อีกนานเท่าไร
そうでなければ どんなに長く鳴っていようと そのままにしておいてください
ช่วยทำให้เธอใจอ่อนและเข้าใจ
そして あなたの気持ちを変えて僕のことを分かってくれるようにしてください 
ช่วยรับที
どうか 電話に出てください



อย่างน้อย ถ้าหากเธอไม่รัก
もし あなたが僕を愛していないのなら
หรือเธอเปลี่ยนใจไปแล้ว ก็พูดหน่อย
あるいは 気持ちが変わってしまっていたなら 少なくとも 僕に言ってください
ก็จะได้รู้ ว่าต้องจบกันแล้ว
そうすれば もう終わりにしなければならないのか
หรือว่าต้องอยู่ตรงนี้ ต้องมาเฝ้าคอย
あるいは このまま あなたを 待ち続けなければならないのかが 分かるでしょうから



(ซ้ำ *)



หากตรงนั้นมีใครใจดีได้ยินเสียงนี้ดัง
もし そこに誰か親切な人がいて 電話の鳴り響く音を聞いていたなら
บอกเจ้าของเครื่องนี้ให้รับ มันสักครั้ง ได้ไหม
電話の持ち主に 出るように言ってくれませんか
หรือจะปล่อยให้ดัง อยู่อีกนานเท่าไร
そうでなければ どんなに長く鳴っていようと そのままにしておいてください
ช่วยทำให้เธอใจอ่อนและเข้าใจ
そして あなたの気持ちを変えて僕のことを分かってくれるようにしてください



(ซ้ำ **)



THX:truemusic
[PR]
by namtaa | 2008-01-26 15:21 | Bird(9)
man kheei duu lee le rakusaa dwang cai/Bird
e0019031_22501239.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist:Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม:รับขวัญวันใหม่
Album:rab khwan wan mai
เพลง:หมั่นคอยดูแลและรักษาดวงใจ
Title:man kheei duu lee le rakusaa dwang cai
คำร้อง:นิติพงษ์ ห่อนาค
Lyrics:Nitiphong Hornak



* ฝากหัวใจ ให้กัน เอาไว้ก่อนที่เราจะต้องห่างเหินไป
離ればなれになる前に お互いの心を預けあおう
เผื่อว่าเรา ลำบาก อยู่หนใด
僕たちが どこかで 生きていくのが辛くなった時のために
หัวใจก็ยังมีคน ดูแล
心には 見守ってくれている人がいる
อาจจะมี บางคราว เราพบใครใหม่
誰か新しい人に もしかしたら 出会うかもしれない
เกิดหวั่นไหว ไปตามประสาคนไกลกัน
離ればなれだった人のように 動揺するかもしれない
แต่เรายังมีใจกันไว้ไม่หวาดหวั่น
でも 僕たちは お互いのことを想っているから 恐れることはない
จะไม่เหลือดวงใจที่คิดเผื่อใคร
ほかの誰かのことを想う気持ちは 持ち合わせていない



** สิ่งที่ฉันต้องการก็คือ ให้เราคอยดูเสมอ
僕が望むことは お互いが いつも 気遣い合い続けること
หากเราเผลอลืมไป แล้วดวงใจจะหาย
もし お互いのことを忘れ 相手を想う気持ちが なくなりそうになったら
หมั่นคอยดูแล และรักษาดวงใจ
君のことを いつも想い その気持ちを持ち続け
เก็บเอาไว้จนวันที่ฉันเคียงคู่เธอ
僕が君のそばにいられる日まで とっておくことにしよう



( * , ** , * , ** , ** )



THX:smoengineer.net


<関連記事>
新・サラブリの風
[PR]
by namtaa | 2007-09-06 22:54 | Bird(9)
石と時計/Bird
e0019031_12463138.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist:Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม: ธงไชย เซอร์วิส พิเศษ
Album:Thongchai service phiseet
เพลง:ก้อนหินกับนาฬิกา
Title:koon hin kab naalikaa



ความเป็นจริงที่เธอยังไม่เข้าใจ
あなたの まだ 知らない真実
ใครเป็นใครที่เธอควรต้องดูแล
あなたが気遣わなければばならない人は 誰なのか
คนไหนที่ต้องแคร์แบบไหน
どの人に どんな風に 気遣わなければならないか



ความในใจไม่เคยให้ฉันได้ยิน
心の裡を まだ一度も 聞かせてくれたことはない
เธอยังเป็นก้อนหินที่ไร้หัวใจ
あなたは やっぱり 心を持たない石
เทน้ำรดลงไป ไม่มีรอย ให้เห็นใดใด
水をかけても ちっとも変わらない
ยังเหมือนเดิม
やっぱり もとのまま



* แต่ถามว่ารักไหม
でも もし 「愛していますか」
เหนื่อยนักแล้วรักไหม
「苦しくても 愛してますか」 と聞かれれば
ฉันคงยังมีใจ ตอบว่ารัก
僕は やっぱり 「愛してる」 と答えるだろう
แต่ถามว่าท้อไหม
もし 「気を落としているかい」 と聞かれれば
ฉันตอบเลยว่ามาก
僕は すぐに 「とっても」 と答えるだろう
ยากเย็นจนเกินความเข้าใจ
とても理解することができないほど難しい



** นาฬิกา ก็เดินไปทุกนาที
時計が 刻一刻と 時を刻んでいくように
ใจดีดีก็ยังคงทุ่มเทไป
お人好しの僕は やっぱり あなたに全てを捧げていく
คอย หวังว่าเมื่อไร
あなた自身が いつか分かってくれることを願って
ที่เธอเองได้เห็นว่าใคร ยังรักเธอ
あなたを愛しているのが誰なのか ということを 



interlude



(ซ้ำ *, ** )



แหละวันหนึ่งเธอคงรู้ว่าใคร ยังรักเธอ
いつの日か きっと 誰があなたを愛しているか きっと分かることでしょう



THX:truemusic
THX:wherearepop.com(rose version in the album 25 ปี นิติพงษ์ ห่อนาค The Celebration - Left)


"ก้อนหิน"กับ"นาฬิกา"....
[PR]
by namtaa | 2007-08-23 12:50 | Bird(9)
chiwit likhit eeng/Bird
e0019031_1511549.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist:Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม:X-Track 8
Album:X-Track 8
เพลง:ชีวิตลิขิตเอง(เพลงประกอบละคร "เมืองมายา เดอะซีรี่ส์")
Title:chiwit likhit eeng



ก่อนเคยเชื่อในลิขิตฟ้าดิน ปล่อยชีวิตไปตามโชคชะตา
天地が人生を決めるものだと信じていた 人生を運命の赴くままにまかせていた
แต่ฝันไม่เคยถึงฝั่ง
しかし 夢は現実のものとなったことは かつてなかった
ผิดหวังในใจเรื่อยมา
ずっと失望し続けてきた 
เพราะฟ้าไม่มีหัวใจ
なぜなら 天空に心はないのだから



จะเลวหรือดีมันอยู่ที่คน
すばらしい人生になるか つまらない人生になるかは 人それぞれによる
จะมีหรือจนมันอยู่ที่ใจ
裕福であるか 貧しいかは 人それぞれの心による
ดินฟ้าไม่เคยลิขิต ชีวิตจะเป็นเช่นไร
人生が どのようなものになるのか ということを天地が描いたことは いまだかつてなかった
อย่าเลยอย่าไบถามฟ้า
人生を 放っておいてはいけない 天空に尋ねてはいけない



บินไปให้สูงที่สุด อย่างที่คิดฝันไว้กับใจ
夢に思い描くように 最も高い地点を目指しなさい 
จะยากเย็นเท่าไหร่ บอกใจว่าจะไม่กลัว
どんなに困難であろうと 恐れてはいけない



* ไม่รอให้ฟ้าให้ดินลิขิต
天地が(人生を)描くのを待っていない
ไม่ปล่อยชีวิตให้ผ่านไป
人生を通り過ぎていくままにしない
ไม่ว่าจะสูงจะไกลเท่าไหร่ จะไขว่จะคว้าจะฝ่าฟัน
どんなに高いところにあろうと どんなに遠いところにあろうと 必死に掴み取ろうと努力し 突き進んでいく



** ไม่ยอมให้ฟ้าหรือใครลิขิต
天空や 他の誰かが(人生を)描くのを認めない 
อยากมีชีวิตที่ใฝ่(และ)ฝัน
自分が切望する人生を歩むことを望む
(ตั้งแต่วันนี้) นี่คือชีวิตลิขิตของเรา
今日からは これが 私たちが描く人生



เปรียบชีวิตเป็นดังบทละคร จะยอมให้ใครเขียนบทของเรา
人生を劇にたとえるならば 私たちのせりふを誰かに書いてもらうことを認めることはできない
ชีวิตจะเป็นเช่นไร ก็ขอให้เป็นเพราะเรา
人生が どのようなものになるのか ということは 自分たちが決めよう
เรื่องราวที่เราต้องเขียน
ストーリーは私たちが描かなければならない



(ซ้ำ * , **)



interlude



(ซ้ำ * , **)



ตั้งแต่วันนี้ นี่คือชีวิตลิขิตของเรา
今日からは これが 私たちが描く人生



THX:bloggang.com
THX:youtube.com
THX:photo from bbbird.com

<fan club site>
bbbird.com
Flying Bird(日本語のfan club site)

*"เปรียบชีวิตเป็นดังบทละคร จะยอมให้ใครเขียนบทของเรา" 
"ก็ขอให้เป็นเพราะเรา "・・・意味が良く分かりませんでした。


*Al さんのコメントにより訳文を一部訂正しました。(2007-1-28)
แกไขคำแปลโอยคอมเม้นท์ของคุณAl(วันที่28มกราคม พ.ศ.2550)
*"เปรียบชีวิตเป็นดังบทละคร จะยอมให้ใครเขียนบทของเรา"
これを「人生を劇にたとえるならば 私たちのせりふを誰かに書いてもらうことを認めよう」と訳しましたが、Alさんが指摘されている通り、前後の意味からすると矛盾した反対の意味になってしまいます。しかし、文章からはこれ以外の意味は考えられなかかったので、そのままにしておきました。
しかし、Al さんの指摘するように、その後に"ได้อย่างไร"が省略されていると解釈すると矛盾しません。従って訳文を次のように訂正しました。
「人生を劇にたとえるならば 私たちのせりふを誰かに書いてもらうことを認めることはできない」
*次の"ชีวิตจะเป็นเช่นไร ก็ขอให้เป็นเพราะเรา "の"ก็ขอให้เป็นเพราะเรา "が分からないままだったのですが、Alさんのご指摘のように「人生が どのようなものになるのか ということは 自分たちが決めよう」としました。
*"เรื่องราวที่เราต้องเขียน"はこの通り訳すと不自然なので、文章のように訳した以前のままにしておきました。
*"จะเลวหรือดีมันอยู่ที่คน" の"อยู่ที่"はAiさんのご指摘の通り「・・・による」(富田先生の辞書には「・・・次第だ」とありました)という意味があることを知りました。従って訳文を「すばらしい人生になるか つまらない(”くだらない”という感じでしょうか?)人生になるかは 人それぞれによる」としました。
*同様に"จะมีหรือจนมันอยู่ที่ใจ"もご指摘のように「裕福であるか 貧しいかは 人それぞれの心による」と訂正しました。
*含蓄のある歌詞をBirdが表現力溢れた、すばらしい歌唱力で歌ったいい曲ですね。
ขอบคุณมาก Alさん ♪(^.^)♪
[PR]
by namtaa | 2007-01-27 12:49 | Bird(9)
tham mai tong thaa/Bird Thongchai
e0019031_17233654.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย
Artist:Bird Thongchai
อัลบั้ม:ตู้เพลงสามัญประจำบ้าน
Album:tuu pleeng saamanyaa pracambaan
เพลง:ทำไมต้องเธอ
Title:tham mai tong thaa



ก็มันไม่อยากรู้ ก็มันไม่อยากรัก
知りたくない 愛したくない
ไม่มีเวลาที่จะคิด ที่จะสนใจ
考える余裕が無い 関心を払う余裕もない
แต่พอได้เจอะเธอ ก็ดูชีวิต มันผิดเพี้ยนไป
あなたと出会ったとたん 人生が狂ってしまったように思える
ฉันกลายเป็นคนอ่อนแอ ไม่ชอบเลย
僕は弱い人間になってしまった とても嫌なことだけど



*เมื่อไหร่ที่อยู่ใกล้เธอ ฉันรู้สึกราวกับเคลิ้มไป
何時になったら あなたのそばに居ることができるのだろうと 僕はうっとりしながら考えている
ไม่เป็นตัวเอง ไม่เหมือนเคย
自分自身でない 元の自分でもない
แต่พอเธอห่างหายไป คิดจะลืมยังไม่ได้เลย
それでも あなたが遠く離れてしまうと 忘れることが決してできない
ทำไมต้องเป็น (เธอ) ไม่เข้าใจ
どうして 生きていかなくてはいけないのか(あなたでなければならないのか) 分からない



นี่ตัวฉันเองหรือ เปลี่ยนไปถึงเพียงนี้
今の自分は 自分自身なのだろうか こんなに変わってしまって
หมดความเข้มแข็ง และเหตุผลไปอย่างง่ายดาย
強さを失い 気持ちが簡単に変わってしまう
อาจเป็นเพราะเธอนั้น ที่เดินมาหาเข้ามาค้นใจ
それはきっと 私の心の中に分け入ってきた あなたのためかもしれない
แล้วฉันก็เลยเปลี่ยนไปเพราะรักเธอ
あなたを愛するために 僕は変わってしまう



( ซ้ำ * , * )



ชีวิตต้องมาเปลี่ยนไป.....เพราะรักเธอ
人生がかわっていく....あなたを愛するために



THX:gmember.com(5曲目)
THX:photo from eotoday.com


<fan club site>
bbbird.com
birdjfan(日本語のfan club site)


*เพลงนี้ก็เคยฟังซ้ำๆที่ห้องที่โรงแรม
[PR]
by namtaa | 2006-01-21 17:28 | Bird(9)
khoop cai cing cing/Bird Thongchai
e0019031_1247324.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย
Artist:Bird Thongchai
อัลบั้ม:รับขวัญวันใหม่
Album:rap khwan wan mai
เพลง:ขอบใจจริง ๆ
Title:khoop cai cing cing



อยากขอบใจสักครั้งหนึ่ง ถึงคนที่เคยซึ้งใจ
ありがとうと一度言いたい 深い感銘を残していった人に
สุดท้ายก็จากกันไป และเหลือทิ้งไว้เพียงแค่ความทรงจำ
結局は去って行き 思い出だけを残していった人に
อยากขอบใจที่สอนให้ ฝันและใฝ่จนชื่นฉ่ำ
ありがとうと言いたい 楽しく夢見て憧れることを教えてくれたことに
และสอนให้เจ็บให้ช้ำ ให้บทเรียนที่แพงเหลือหลาย
そして 傷つくことを教えてくれ とても高価な教訓を残していってくれたことに



*ถ้าหากครั้งนี้ ไม่มีเธอลวงหลอกไว้
もし今回 あなたに騙されていなかったら
ฉันนี้คงงมงาย เห็นรักดีเกินไปไม่มีวันจะรู้
僕は 騙されやすいままで 愛を現実以上にすばらしいものだと考えてしまったということを 知ることはなかったでしょう
ฉันเจ็บครั้งนี้ ฉันมีเธอเป็นดั่งครู
今回僕は傷ついた あなたは先生のように
สอนฉันให้เข้าใจ รักร้าวเป็นเช่นไร
愛がどのように壊れていくかを 私に教えて分からせてくれた
ขอบใจจริงจริง
本当にありがとう



(ซ้ำ * )



ฉันแพ้จนเข้าใจ รักร้าวเป็นเช่นไร
愛がどのように壊れていくかを 分からせてくれたあなたには敵わない
ขอบใจจริงจริง
本当にありがとう



*THX:gmember.com(8曲目)
*THX:photo from eotoday.com
<fan club site>
bbbird.com
birdjfan(日本語のfan club site)


*ครั้งนี้ที่มากรุงเทพๆพบกันอัลบั้มเลิฟเบิร์ดที่ร้านแผ่นชีดี พอค้นพบเพลงนี้ในลบั้มนี้ความทรงจำขึ้นมาที่เคยฟังเพลงนี้ซ้ำๆบนรถทัวร์ ขอบใจจริงๆในความทรงจำฉันต้องเพลงในอัลบั้ม "รับขวัญวันใหม่"...
[PR]
by namtaa | 2006-01-06 12:48 | Bird(9)
naan thaorai koo roo/Bird
e0019031_1655185.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย
Artist:Bird Thongchai
อัลบั้ม:เบิร์ด เสก
Album:BIRD SEK
เพลง:นานเท่าไรก็รอ
Title:naan thaorai koo roo



เมื่อไรเธอจะกลับมา เมื่อไรหนา ฉันจะได้เจอ
あなたは いつ帰ってくるだろうか  いつ会えるのだろうか
รอคอยเพียงแต่เธอ กลับมาหา ฉันอีกสักที
あなただけを待っている 私の許にもう一度帰ってくるのを
เธอก็รู้ ดีเต็มอก ว่ามันเหงา ซักเท่าไร
あなたは よく分かっている どんなに寂しいかということを
เมื่อตอนเธอจากไป ไกลจริงหนอ
あなたが去っていってしまったら ???



*เธอสั่งให้รอ ฉันก็รอ อย่างมีจุดหมาย
あなたは 待てといった だから僕は待つ 目標を持って
และไม่มีใคร ทำให้ใจ เธอเปลี่ยนไปแน่นอน
あなたの心を変える人はきっと誰もいない



**ถึงจะเหน็บหนาว เหงาเพียงใด ไม่ทำให้เธอใจอ่อน
たとえ 寒さで凍えそうになろうとも どれだけ寂しくても あなたを言う通りにさせることはない
ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักกัน นานเท่าไรก็รอ
たとえ 日が照りつけ 熱い風が吹こうとも あなただけを愛させてください どんなに長くても 僕は待つ



รูปเธอตั้งอยู่หัวนอน และใต้หมอน ก็มีอีกหนึ่งใบ
あなたの写真を枕元に置く そして 枕の下に もう一枚の写真も
หน้าห้องน้ำนั่นไง ถ่ายคู่ฉัน เมื่อวันเลี้ยงส่งเธอ
バスルームの前はどうしよう あなたとの別れの宴の日の一緒の写真を置こう
เธอก็รู้ ดีเต็มอก ว่ามันเหงา สักเท่าไร
あなたは良く分かっている どれほど寂しいか
เมื่อตอนเธอจากไป ไกลจริงหนอ
あなたが 去っていってしまったら ???



( * , ** )
( * , ** )



ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักกัน นานเท่าไรก็รอ
たとえ 日が照りつけ 熱い風が吹こうとも あなただけを愛させてください どんなに長くても 僕は待つ



THX:gmember.com
THX:photo from gmmstar.com
<fan club site>
bbbird.com
birdjfan(日本語のfan club site)



*意味が良く分からないまま訳文も思いつかなかったところがあったので、アップするのはやめようかと思ったのですが、試訳ということで載せることにしました。
後で調べて分かったところ、訂正しなければならないところは、分かった時点で付け加え、訂正していこうかと思います。

*4行目のไกลจริงหนอはหนอがあるので、自分に問いかけているような意味になるのではないかと推測するのですが、適切な訳文も思いつかなっかたので、訳せませんでした。
3段落目の1行目のไม่ทำให้เธอใจอ่อนのใจอ่อนはsubmissiveの意味なのではないかと思ったのですが、この文章の中での意味が分かりませんでした。(「言う通り」と仮に訳しておきました)
次の行のถึงแดดลมร้อนは、このような訳でいいのでしょうか?
4段落目の2行目のถ่ายคู่ฉันが分かりませんでした。分からないままคู่ฉันは私と一緒(の写真)と想像で訳しました。ถ่ายはinterchange,exchange..などの意味だと思ったのですが、ここではตั้งと同じ意味に訳してみました。
訳し終わって曲を聴きながら訳詞をチェックしていたら最後の部分のขอเพียงเธอรักกันを繰り返しではกันと歌っていたのですが、最後だけขอเพียงเธอรักฉันと歌っているように聴こえました。(???)
*昨日カラオケで歌っていたら、最後の繰り返しの部分の歌詞はฉันとなっていました。(1/6)
[PR]
by namtaa | 2005-12-18 10:55 | Bird(9)