カテゴリ:Chai sanuwat( 1 )
woon phoo khun/chai sanuwat
ศิลปิน:ชัย สานุวัฒน์
Artist:chai sanuwat
อัลบั้ม:ชัย สานุวัฒน์
Album:chai sanuwat
เพลง:วอนพ่อขุน
Title:woon phoo khun
(ยังไม่ค้นพบรูปถ่ายของศิลปิน)



กราบพ่อ ขุนรามฯ
ラームカムヘーン像に 合掌して ひれ伏す
ผมมาตาม ผู้หญิง คนหนึ่ง
私は 一人の女性の後を追ってきた
เพราะความรัก จึง
愛のために 
ดั้นด้นมา ที่ราม คำแหง
ラームカムヘーン大学まで わき目も振らず やって来た
ผู้หญิง คนนั้น
その女性の後を追って
สัมพัน ของเราคือ แฟน
私たちは 夫婦だ
เธอมา เรียนราม คำแหง
あの人は ラームカムヘーン大学に学びに来た
หลาย ปีแล้ว ไม่เห็น กลับมา
もう何年も会っていない だから ここに やって来た
ไม่รู้ เป็นไง
どうしているのか 知らない
ตั้งแต่ไป ไม่เคย ส่ง ข่าว
大学にいってから 一度も便りを受け取っていない
ลืมคนบ้าน เรา
私たちの家族を 忘れてしまった
พี่ชาย ที่เฝ้า คอยหา
お兄さんは 心待ちに待っている
จากกัน วันนั้น
家を出て行った その日
ลาฉัน ด้วยรอยน้ำ ตา
涙を流して 別れていった
รอน้อง หน่อยนะ พี่จ๋า
お兄さん 妹を もう少し 待っていてください
คำ สัญญา ยังแว่ว ได้ยิน
約束の言葉が まだ かすかに 聞こえる



*เฝ้า รอ
ひたすら 待っている
ทางเข้า ประตู หน้าราม
ラームカムヘーン大学の入り口の門で
ได้เจอ คนงาม
美しい人と会った
ดั่งใจ แล้วหนอ ยุพิน
望みどおりになったのだろうか ユピンよ
เธอเปลี่ยน แปลงไป
あの人は 変わってしまった
ทิ้งรอย คนเดิม แล้วสิ้น
昔の人を 全て 捨ててしまった
ควงชาย มีอัน จะกิน
お金持ちの男と一緒になった
ไม่ได้จน เหมือนอยู่บ้าน นา
田舎の家にいたときのように 貧乏でない
ฝากพ่อ ขุนรามฯ
ラームカムヘーン王の像に 願いを託す
ช่วยดูตาม คุ้มครอง เธอด้วย
どうか あの人を 見守ってあげてください
อย่าให้ คนรวย
お金持ちの人に
ทำให้เธอ ต้องเสียน้ำ ตา
彼女の涙を流させるようなことは させないでください
จากห้วง หัวใจ
心からの涙を
ของชายไร้ ปริญญา
私は 大学を出ていないけれど
ขอจง มีสุข เถิดหนา
幸せを 与えてください
หนุ่มบ้านนา นั้นยอม ปวด ใจ
田舎の男は 心の痛みを 引き受けるつもりです


solo


( * )



THX:music.trueworld.net(5曲目)


*繰り返し部分の3行目ได้เจอ คนงามの訳は推測です。これでいいのでしょうか?
4行目のดั่งใจ แล้วหนอ ยุพินのดั่งใจを"ดั่งใจหวัง"と解釈すると「望むままにして どうだったのだろうか?」と推測もできますが、自信がありません。
ยุพินはยุพาพิน(หญงสาวสวย)のことでしょうか?
ไม่ได้จน เหมือนอยู่บ้าน นาの訳は、これでいいのでしょうか?
อย่าให้ คนรวยの意味が、よく分かりませんでした。

*ครังนี้คอืครังเเรกที่แปลเพื่อชีวิต
หาพบคำว่ายุพินในดิคไม่ได้ หมายถึง"ยุพาพิน"หรือ ?
"ได้เจอ คนงาม" หมายถึง "ได้เจอ คนงามของราม คำแหงเท่านั้น ไม่ได้ เจอผู้หญิงคนนั้น" หรือ เปล่ว ?
ดั่งใจ คือ "ดั่งใจเขาหวัง" หรือ เปล่ว ?

*yooさんのご教示により訳文を訂正しました。(3/19)
 แก้ไขคำแปลแล้วโดยคอมเม้นท์ของ yooさん
[PR]
by namtaa | 2006-03-18 16:54 | Chai sanuwat