カテゴリ:Carabao(31)( 31 )
夢敗れた王/Carabao
e0019031_11265621.jpg

ศิลปิน:ยืนยง โอภากุล(แอ๊ด คาราบาว)
Artist:Ywwnyong Opakun(Et Carabao)
อัลบั้ม:ยืนยง ตั้งวงเล่า
Album:ywwnyan tang wong lao
เพลง:ราชันย์ฝันสลาย
Title:raachan fan salaai



ที่เดียวไอ้น้อง คืนนี้พี่จองโต๊ะมุมด้านใน
ボーイさん 今夜は 部屋の中のテーブルをとってくれ
ขอมุมสลัวสลัว รู้ตัวว่าต้องร้องไห้
薄暗い部屋をね 泣きたい気分で
ไม่อยากให้ใครเห็นน้ำตา
誰にも涙を見せたくない



อยาเมาให้พ้น รถไม่ได้ขับจับแท๊กซี่มา
べろんべろんに酔っ払いたい 車を運転できないから タクシーをつかまえよう
หัวใจพี่โดนหักหลัง อกพังเสียไม่เป็นท่า
私の心は裏切られて傷つき どうしようもない
พี่เลยจะมาเมาให้กระจาย
だから 酔っ払って???しに来た



* คืนนี้พี่เป็นราชา ราชันย์อกหัก
今夜 私は王様 失恋の痛手を負う王族
แห่งอาณาจักรชื่อรักสลาย
”破れた恋”という名の国で 
ไม่มีมเหสี ไม่มีหญิงใด
王妃はいない 女性は誰もいない 
มีแต่เพื่อนใจชื่อว่าสุรา
いるのは”酒”という名の心の友だけ



** รีบชงไอ้น้อง คืนนี้ไม่กองไม่มีเลิกรา
ボーイさん 速く注いでくれ 今夜 連れはいない 酒を止める連れはいない
คบคนมันมีแต่ท้อ คบแอลกอฮอล์มันกว่า
元気のない人とだけと付き合う(?) 酒と付き合った方がましだ
คำสั่งราชายกมาอีกแบน
王様の命令を申し付ける ”もう一杯”



interlude



(ซ้ำทั้งหมด)



ตำยำกุ้ง ยิ้มเยาะ หัวเราะเย้ย เนื้อแดดเดียว
うーい トムヤムクンか ふっふっふ ふん! ヌアデートディアオ
เอื้อนเอ่ย สมน้ำหน้า ปลาแป๊ะซะถากถาง
ほら ざまあみろ! プラーペッサッ ふっふっふ!
ด้วยหางตา อัศวิน สิ้นน้ำยา หมดท่าแมน
???     騎士は 戦う力を失った お手上げだ
อยากตะโกน ดังดัง กลางร้านเหล้า
店の真ん中で 大きな声で叫びたい
ว่าโคตรโศก โคตรเศร้า ร้าวเหลือแสน
「苦しい 悲しい 胸が張り裂けそうだ」と
เฮ้ย ไอ้น้อง หนุ่มบาว ขอเหล้าแบน
おい!ボーイ 若いカラバオに酒をくれ
ดื่มให้โลก ที่ขาดแคลนคนจริงใจ
血も涙も無い世の中を飲み干すんだ



(ซ้ำ*,**)



อีกแบน
もう一本!



THX:music.trueworld.net(1曲目)
THX:photo from mainclub.com


*พี่เลยจะมาเมาให้กระจาย のให้กระจาย の意味が分かりませんでした。
"ให้กระจาย "หมายถึงอะไร
*คบแอลกอฮอล์มันกว่า はคบแอลกอฮอล์มันดีกว่า の意味でしょうか?
"คบแอลกอฮอล์มันกว่า"หมายถึง"คบแอลกอฮอล์มันดีกว่า "หรือเปล่า
*ตำยำกุ้ง ยิ้มเยาะ หัวเราะเย้ย เนื้อแดดเดียว
เอื้อนเอ่ย สมน้ำหน้า ปลาแป๊ะซะถากถาง
・・・この語りの部分のもっといい訳があったら教えてください。
(というかこの訳に自信がありません)
[PR]
by namtaa | 2007-04-28 11:33 | Carabao(31)
dwan phen/Carabao
e0019031_18211641.jpg

ศิลปิน:ยืนยง โอภากุล
Artist:Ywwnyong Opakun
อัลบั้ม:เมด อิน ไทยแลนด์ ฉบับ 2546 สังคายนา
Album:Made in Thailand chabap 2546 sangkaayanaa
เพลง:เดือนเพ็ญ
Title:dwan phen



เดือนเพ็ญสวยเย็นเห็นอร่าม
月は満ち 涼しげに美しく照り映える
นภาแจ่มนวลดูงาม เย็นชื่นหนอยามเมื่อลมพัดมา
空は明るく美しい 風が吹くと なんと涼しく心地よいのだろう
แสงจันทร์นวลชวนใจข้า คิดถึงถิ่นที่จากมา
明るい月の光は 私の心を魅了し 離れ去った故郷を懐かしく思う
คิดถึงท้องนาบ้านเรือนที่เคยเนาว์
住み慣れた故郷の田んぼが懐かしい



เรไรร้องดังฟังว่า เสียงที่เจ้าเฝ้าครวญหา
セミは大きな声で鳴き クルワンハーの歌をしきりに歌っているように聞こえる
ลมเอยช่วยพากระซิบข้างกาย
風よ私を連れて耳元でささやいておくれ
ข้ายังคอยอยู่มิหน่าย ไม่เลือนห่างจากเคลื่อนคลาย
私はずっと待っている 遠く忘れ去ることはない
คิดถึงมิวายที่เราจากกัน
離れ去った土地への懐かしい思いは 尽きることはない



interlude



*กองไฟสุมควายตามคอก คงยังไม่มอดดับดอก
かがり火は うずたかく積み上げられ 燃え尽きることはない
จันทร์เอยช่วยบอกให้ลมช่วยเป่า
月よ 風に吹くように言っておくれ
สุมไฟให้แรงเข้า พัดไล่ความเยือกเย็นหนาว
火を赤々と燃えさせ 寒さを追い払い
ให้พี่น้องเฮานอนหลับอุ่นสบาย
私の兄弟姉妹たちを 暖かく快適に眠らせておくれ



**ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจของข้านี้ไปบอกเขานั้นหนา
風よ 私の心からの愛を伝え 彼らに言って
ให้เมืองไทยรู้ว่า มินานลูกที่จากลา จะไปซบหน้ากับอกแม่เอย
タイに知らせておくれ やがて 離れていた息子が 母の胸に顔を埋めに来ると



interlude



(ซ้ำ *, **)



ให้เมืองไทยรู้ว่า มินานลูกที่จากลา จะไปซบหน้ากับอกแม่เอย
タイに知らせておくれ やがて 離れていた息子が 母の胸に顔を埋めに来ると



THX:imusic.teenee.com
THX:www.youtube.com
THX:photo from carabao.net


*กองไฟสุมควายตามคอก の部分は、分かりにくい所があったので意訳しました。

<เดือนเพ็ญについて>
 ดือนเพ็ญ(dwan phen 満月) あるいは คิดถึงบ้าน(khit twng baan 故郷を懐かしむ) という曲はAsanii Foncan(すなわPhii氏または親友Fai)により作詞作曲された。この曲をプアチヴィトとみなすならプアチヴィトの最高峰と言うべきであろうと賞賛された。また、この10年間で最も多く録音され歌われてきた曲のひとつである。この曲が伝えるメッセージに何ら感情的反応を示さない人は殆どいない。故郷を懐かしむこの曲はPhii氏あるいは親友Faiの名を広く社会に知らしめた。
Asanii Foncanがこの歌を作曲した理由は故郷への郷愁と共に,彼が生まれ故郷を長い間離れなければならなかった当時の社会の状況のためである。このคิดถึงบ้าน という曲をカラワンが "บ้านนาสะเทือน" というアルバムの中で仏暦2526年に始めて録音した。続いてエット カラバオが仏暦2528年"กัมพูชา"(カンボジア)というアルバムの中でこの曲を歌い、同時に曲名を"เดือนเพ็ญ"(満月)に変え、歌詞も変えた。その後、この歌をアルバムの中やコンサートで歌ったり録音した人は数え切れない。(名前をあげた中にアサニー ワサン、スナリーラチャシマナなどの名前がみられる)
 カラワンの話の中の親戚の話で「この歌は30年くらい前にPhii氏が故郷を離れ北京に移り住んでいるときに作曲した」という話が紹介されている。
・・・wikipediaより

[PR]
by namtaa | 2006-09-29 07:47 | Carabao(31)
thahaan phraraachaa/Carabao
e0019031_13144014.jpg

ศิลปิน:ยืนยง โอภากุล
Artist:Ywwnyong Opakun
เพลง:ทหารพระราชา
Title:thahaaan phraraachaa



*เกียรติยศคือสิ่งที่หวงแหน ปกป้องแดน ปกป้องฟ้า
我々の誇りは守ることにある 国土を防衛し領空を防衛することに
มาตุภูมิแห่งนี้คือบ้านของเรา เหล่าบรรพชนก่อร่างสร้างมา
祖国は我々の家である それは 先祖たちが造りあげてきた
มาบัดนี้ไพรีลุกลาน
しかし今  敵がはびこっている 
เราเลือดทหารนักรบผู้กล้า
我ら熱血戦士 果敢な戦士は
จะไม่ยอมให้ชาติ ถูกขายทอดตลาด ด้วยอำนาจอิทธิพลเงินตรา
祖国が 権力と権威 金銭の力によって 競売にかけられるのを黙って見ているわけにはいかない
จะยึดมั่นด้วยสติ จะปกป้องด้วยชีวา
そのことを理性を持って確信し 命をかけて祖国を守る
เพราะเราคือ...ทหารพระราชา
何故なら 我々は 国王の兵士だから



ศัตรูที่ดูไม่ออก เพราะไม่ตีตราบอกว่าเป็นศัตรู
目に見える敵は現れていない なぜなら敵の目印がないからだ
ผู้คนก็ยังหยั่งรู้ พฤติกรรมศัตรูประเจิดประจาน
人々はまだ見定めている 敵の行動をはっきりと皆の前で糾弾すべきかどうかを



**ศึกภายนอกยังไม่เท่าไหร่ ศึกภายในบอกได้น่าหวาดหวั่น
外国との戦争は たいしたことではない 国内の戦争こそが恐ろしいと言える
เมื่อการเมืองนำการทหารไปเสริมฐานสร้างตัวให้รบกับศึกภายนอก
もし政府が徴兵制を導入すれば 外国と戦うために自ら増援する用意がある
เราไม่กลัวใคร แต่รบศึกภายในบอกได้ว่าน่ากลัว
我々は誰も恐れることはない しかし 国内の戦争で戦うことは恐ろしいと言える
มหันตภัยกำลังก่อตัว อยู่ในรั้วบ้านเรา
大きな危険が 家の垣根の中に姿を現しつつある 
จงแยกมิตร แยกศัตรู จงตื่นรู้อย่างกล้าหาญ
だから 友達と離れなさい 敵と離れなさい 目を覚まし勇気を持って知りなさい
ก็โลกหมุนเร็วขึ้นทุกวัน ตื่นเถิดทหารไทย
世界は 日ごとに めまぐるしさを増して回転している タイの兵士よ 目覚めなさい
ท.ทหาร ก็เป็นคน มีชีวิตจิตวิญญาณ
兵士も人間であり 生きて心を持っている
อย่าก้มหัวเป็นงัวงานทหาร
兵士の任務を遂行する際に 牛のようにうつむいていてはいけない



interlude



(ซ้ำ **, *)



THX:carabao.net
THX:carabao.net/Webboard(เนื้อเพลง,歌詞)
THX:photo from nationmultimedia.com


*歌詞の最後 อย่าก้มหัวเป็นงัวงานทหาร... の後に歌っている言葉が聞き取れませんでした。
[PR]
by namtaa | 2006-09-24 13:17 | Carabao(31)
suan catucak/Carabao
e0019031_15145986.jpg

ศิลปิน:ยืนยง โอภากุล
Artist:Ywwnyong Opakun
อัลบั้ม:สามัคคีประเทศไทย
Album:saamakkhii pratheet Thai
เพลง:สวนจตุจักร
Title:suan catucak
คำร้อง : ยืนยง โอภากุล
Lyrics : Ywwnyong Opakun
ทำนอง : ยืนยง โอภากุล
Composed by : Ywwnyong Opakun



โฮว์...โอ่...โอ่...โอ้ย... อย่างนี้ต้องช้อปปิ้ง
は~ぁ は~ぁ は~ぁ ショッピングにいかなくちゃぁ~
วันเสาร์ อาทิตย์ วันหยุดพักผ่อน เป็นวันที่เราแฮปปี้
土曜 日曜は休日で 休養するハッピーな日
การเป็นมนุษย์เงินเดือนนั้น วันสำคัญคือวันหยุด
サラリーマンにとって 大切な日は休日だ
ถึงสิ้นเดือนเงินเดือนถึงออก ออกแล้วก็ต้องมีรางวัล
月末になると 給料が出る 給料が出たのだから 自分に ご褒美をあげなくちゃ
มุ่งไปยังหมอชิตด้วยใจมั่น คงต้องเจียดสักพัน
数千バーツぐらい使わなくちゃと心に決めてモーチットに行く
เพื่อแจ็คเก็ตหรือกางเกงยีนส์ตัวใหม่ (แหม...คงจะเท่ระเบิด)
新しい服や 新しいジーンズを買うために     (???)



*มันเป็นวันเสาร์อาทิตย์ที่ผู้คน หลั่งมาเป็นสายไหลวน
黒山の人が押し寄せてくるのは 土曜と日曜
เป็นแหล่งรวมศูนย์ของกินของใช้ ไปยันแมกไม้เบญจพรรณ
食品や日用雑貨がごちゃ混ぜになって一緒に売られている中心地 ごちゃ混ぜの雑木林に行こう
มีนก กา หมา แมว กิ้งก่า เสื้อผ้า ราคาที่ไม่แพง
鳥 カラス 犬 猫 トカゲ 洋服もある 値段は高くない
แต่ต้องออกแรงกายทั้งเดินทั้งต่อ
でも 歩くのにも 値切るのにも 体力を使わなければならない 
ก็จะได้ของดี ยุติธรรม ค้ำจุนสวนจตุจักร
そうすれば リーズナブルで いい品物が手に入り チャトチャク公園を支援することができる



**มันคือตลาดวันหยุด ที่ใหญ่ที่สุดในโลก ทั้งอุปโภค บริโภค มีกันอยู่ที่นี่
それは 世界で一番大きいウイークエンドマーケット 日常雑貨も食品も揃っている
ผู้คนหลากหลายหลั่งไหล มาจากทั่วปฐพี เรามีแต่ของดี ๆ อยู่ที่สวนจตุจักร
世界中から さまざまな人が 大勢やってくる チャトチャク公園には いいものしか売っていない



(ซ้ำ *)



*** Jatujak is the biggest market in the world
It's got everything from home set and what people prefer
Lot's of foreigner know Jatujak
We got everything that brought people to us.



interlude



(ซ้ำ *, **, **, ***)



THX:imusic.teenee.com
THX:youtube.com

<fan club site>
carabao.net


*"การเป็นมนุษย์เงินเดือนนั้น"...หมายถึงอะไร
"ต้องมีรางวัล"...หมายถึง"ถูกสลากกินแบ่งรางวัล"หรือ
この部分は想像で訳しました。

*yooさんのご教示により訳文を訂正しました。(2006.9.13)
แก้ไขคำแปลงโดยคอมเม้นท์ของคุณโย วันที่13กันยายน พ.ศ.2549
[PR]
by namtaa | 2006-09-03 15:26 | Carabao(31)
num bao - sao paan/carabao - paan
e0019031_17121443.jpg

ศิลปิน:คาราบาว – ปาน ธนพร แวกประยูร
Artist:carabao - paan
อัลบั้ม:หนุ่มบาว-สาวปาน
Album:num bao-saao paan
เพลง:หนุ่มบาว-สาวปาน
Title:num bao-saao paan



กรีดยางอยู่ใต้ไม่ปลอดภัย
南部での ゴムの樹に切り込みを入れる仕事は 危ないので
มาขับวินมอเตอร์ไซค์อยู่ในกทม.
モトサイの運転手になるためにバンコクにやって来た
ไอ้ไข่นุ้ยลูกทักษิณรูปหล่อ
タクシンの息子のようにハンサムで
ไม่ชอบเพลงฮาร์ดคอร์ ชอบเพลงคาราบาว
ハードコアの音楽は嫌いで カラバオの歌が好き
ได้แฟนเป็นเด็กแนวสายเดี่ยว
若くて セクシーな服を着た 女性を恋人に持った
แต่อยู่กันเดี๋ยวเดียวก็ออกลายน้ำเน่า
でも しばらく一緒にいると 彼女は 正体を現し始めた
บอกอยู่กันไปก็อดตายเปล่าๆ
「一緒にいても無駄に餓死するだけ」
เบื่อแล้วคาราบาว ยากจะโมเดิร๊นด็อก
「カラバオには 飽き飽きした Moderndogが好き」と言って去っていってしまった



คนจนก็เลยไม่ยิ่งใหญ่ น้ำตาตกใน
貧乏人は 取るに足りない存在 涙を隠して 悲しみをじっと堪えた
รักมาสุดราง สัญญาหน้าฝนมันเก่า
二人の愛は終わり 雨季の約束は 過去のものとなった
หัวควายต้องเศร้า สาวเจ้าล้างบาง
若者は 恋人が いなくなり 嘆き悲しんだ



สาวจันทร์น้องนางจากบ้านนา
田舎から出てきたチャンという名の若い娘は
มาเสี่ยงดวงชะตาเผื่อจะจอโชคดี
幸運に巡り合うため 運命を賭けて バンコクにやって来た
จบ ม.สาม ยังไม่ข้าม ม.สี่
中学3年が終わり 4年を修了しないまま 
เลือกอาชีพสตรีขายบริการ
女性のサービスを供用する職業を選択した
เป็นบ้านเล็กของเสี่ยใหญ่
お金持ちの二号さんになったが 
เสี่ยไม่เข้าใจทำไมลื้อชอบเพลงปาน
お金持ちは 何故 皆が パーンの歌が好きなのか分からなかった
มันด่าผู้ชายหลายใจทั้งวัน
パーンの歌は 一日中 浮気な男を罵っていた
เสี่ยชักรำคาญ
お金持ちは 彼女が嫌になった 
เลิกกันดีกว่า
もう 別れた方が いい


 
ผู้หญิงทุกคนเอาแต่ใจ
女性は皆 自己中心的 
น้ำตาตกใน ตบมือข้างเดียว
涙を隠して 悲しみを堪えたが 事態は変わらなかった
เรื่องง่ายๆ ที่ผู้ชายไม่รู้
簡単なことなことなのだが 男性は分からない
แต่ผู้หญิงเค้ารู้ ผู้ชายไม่เกี่ยว
女性は知っているのに 男性はあずかり知らない



* ความเหงาเป็นขั้วบวกขั้วลบ
寂しさは 陽極と陰極のように
หนุ่มสาวได้มาพบกันในคืนร้าวราน
心が張り裂けそうに痛む夜に 若者と娘を 出会わせた
คนเหงาย่อมเข้าใจคนเหงา
孤独な人は 孤独な人の心を 理解しようとする
เมื่อสายตาเศร้าๆ ส่งไปทักทายกัน
憂いを含んだ視線で見つめ合い 目で挨拶を交わすと
หนุ่มขอเพลงบาว สาวก็ขอเพลงปาน
若者はカラバオの歌を 娘はパーンの歌を リクエストした
หนุ่มร้องเพลงบาว สาวก็ร้องเพลงปาน
若者はカラバオの歌を歌い 娘はパーンの歌を歌う
ดอกรักผลิบาน ณ ตะวันแดง
二人の愛が タワンデーンで 花開く



interlude



(ซ้ำ *)



หนุ่มสาวสานความสัมพันธ์
若者と娘は 二人の愛を紡ぎ
ย้ายไปอยู่ด้วยกันอย่างเข้าอกเข้าใจ
互いに理解し合い 共に生活するようになった
เปิดเพลงปานฟังด้วยกันตอนบ่าย
昼間はパーンの歌を共に聴き
กลับจากวินมอไซค์ ก็เปิดคาราบาว
若者がモトサイの仕事から帰ってくると カラバオの歌をかけた



สองแรงร่วมด้วยช่วยกัน
二人は固い絆で結ばれ 助け合い
หวังว่าอีกไม่นานมันต้องดีกว่าเก่า
やがて 昔よりもずっとうまくいき
เปลี่ยนสวรรค์บนดินให้เป็นดาว
この世の楽園が 永久に続くよう 願った
ว่าจะเปิดร้านเหล้า...ชื่อว่าร้านบาว-ปาน
そして 居酒屋をオープンし ”バオ、パーンの店”と命名することを 夢見た



** หนุ่มบาวสาวปาน
若者のカラバオ 娘のパーン
หนุ่มบาวกับสาวปาน
若者のカラバオと 娘のパーン
สองกายหัวใจเดียวกัน ร่วมสร้างตำนาน รักทรหด
二人は 身も心も一つにして 不屈の愛の伝説を 築き上げていく



(ซ้ำ **)



THX:rs-promotion.com
THX:ethaimusic.com


<関連サイト>
Diary krungtheep


<fan club site>
carabao.net

*訳文を訂正しました。(仏暦2549年8月18日)
แก้ไขคำแปง วันที่18สิงหาคม พ.ศ.2549

曲名の "หนุ่มบาว-สาวปาน/num bao-saao paan" は "เจ้าบ่าว เจ้าสาว/cao baao cao saao"(花むこ 花嫁) という言葉にかけているようだ。
[PR]
by namtaa | 2006-08-18 13:57 | Carabao(31)
Made in Thailand/Carabao
e0019031_21305770.jpg

ศิลปิน:คาราบาว
Artist:Carabao
อัลบั้ม:เมด อิน ไทยแลนด์ ฉบับ 2546 สังคายนา
Album:Made in Thailand chabap 2546 sangkaayanaa
เพลง:เมดอินไทยแลนด์
Title:Made in Thailand



เมดอินไทยแลนด์ แดนดินไทยเรา
Made in Thailand  我らのタイの大地
เก็บกันจนเก่า เรามีแต่ของดีดี
古き時代より 我々には すばらしいものがある
มาตั้งแต่ก่อนสุโขทัย มาลพบุรี อยุธยา ธนบุรี
スコタイ王朝から ロップリー王朝 アユッタヤー王朝 トンブリー王朝を経て 
ยุคสมัยนี้เป็นไทยรักไทย
現在のタイ愛国党政権の時代に至る
เอ่อ ม้นอยู่ตรงส่วนไหนของแผนที่ ไอ้จังหวัดที่ว่าน่ะ
へー それってどこにあるの? どこの県?
(ก็นั่นน่ะสิ ยังสงสัยอยู่เลอ)
(あやしいなあ)



เมดอินไทยแลนด์ แดนไทยทําเอง
Made in Thailand タイの大地自身が 作り出したもの
จะร้องรําทําเพลงก็ลํ้าลึกลีลา
優美で奥深い歌や踊りを楽しむ大地
ฝรั่งแอบชอบใจ แต่คนไทยไม่เห็นค่า
外国人は秘かに愛好しているが タイ人は その価値を認識していない
กลัวน้อยหน้าว่าคุณค่านิยมไม่ทันสมัย
Made in Thailandの価値を認めることは 時代遅れになるのではないかと 劣等感を持っている
เมดอินเมืองไทย แล้วใครจะรับประกัน โอ้...เย่
Made in Muang Thaiでは 誰が その価値を保証してくれるのだろう? Oh...yeah



เมดอินไทยแลนด์ แฟนๆ จงเข้าใจ
Made inThailandの愛好者よ 理解しなさい
ว่าผลิตผลคนไทยใช้เองทําเอง
それは タイ人自身が使用し タイ人自身が作り出した品物であることを
ตัดเย็บเสื้อผ้ากางโกงกางเกง
布地を裁断縫製し 服やズボンを作り 
กางเกงยีนส์ (ชะหนอยแน่)
ジーンズを作る(何てことだ!)
แล้วขึ้นเครื่องบินไปส่งเข้ามา
そして それを 飛行機に積み込んで送り出し また タイに送り戻す
คนไทยได้หน้า (ฝรั่งมังค่าได้เงิน โอ้...เย่)
タイ人は 面目を保つ(外国人は お金をもうける Oh...yeah)



interlude



เมดอินไทยแลนด์ พอแขวนตามร้านค้า
Made in Thailand お店に 吊るす時は
มาติดป้ายติดตราว่าเมดอินเจแปน
Made in Japan のラベルを貼る
ก็ขายดิบขายดีมีราคา
そうすると 品物は よく売れ 高い値段がつく
คุยกันได้ว่ามันมาต่างแดน
品物を買った人は 外国製だと自慢し
ทั้งทันสมัย มาจากแม็กกาซีน
そのうえ 雑誌に載っている最新の製品だと 自慢しあう
เขาไม่ได้หลอกเรากิน
品物を売る人が 我々を だましているのではない
หลอกเรานั่นหลอกตัวเอง...เอย
我々をだましているのは 我々自身なのだ



THX:imusic.teenee.com
THX:ethaimusic.com(Carabao Ruam Hit Vol 1より)


<fan club site>
carabao.net


<関連サイト>
チョムプーさん訳



*この曲が入っているオリジナルのアルバムは”Made in Thailand”ですが、私は"ซุปเปอร์ 3 ช่า"というCarabaoの若い時代の姿がジャケットに載っているアルバムに入っている曲が好きで、このアルバムで繰り返し聞いています。(仏暦2549年5月27日)


*今回バンコクでเมด อิน ไทยแลนด์-ภาค 2546 สังคายนา(Made in Thailand 2546 年編)というアルバムを買って聞いてみたら歌詞が少し変更されていた部分もあったので、訳の訂正も兼ねて再度アップしました。ただし視聴サイトの歌詞は新しいアルバムのものに、まだなっていません。(仏暦2549年8月6日)

*ครั้งนี้ที่มากรุงเทพฯซื้ออัลบั้มเมด อิน ไทยแลนด์-ภาค 2546 สังคายนาก็เลยเพิ่มเติมเนื้อเพลงและแก้ไขคำแปลแล้วแต่เนื้อเพลงออนไลน์ยังเหมืนเดิม
(วันอาทิตย์ที่7สิงหาคม พ.ศ.2549)
[PR]
by namtaa | 2006-08-06 15:17 | Carabao(31)
bua looi/Carabao
e0019031_23572279.jpg

ศิลปิน: คาราบาว
Artist:Carabao
อัลบั้ม:เมด อิน ไทยแลนด์ ฉบับ 2546 สังคายนา
Album:Made in Thailand chabap 2546 sangkaayanaa
เพลง:บัวลอย
Title:bua looi



* บัวลอยเจ้าเพื่อนยาก
ブアローイ 苦しみを共にした友人
ทําไมจากข้าเร็วเกินไป
どうして そんなに早く 死んでしまったのだ
บัวลอยไปอยู่ที่ไหน
ブアローイ どこに行ってしまったのだ
เคยรู้บ้างไหมโหนกคิดคํานึง ถึงบัวลอย
知っているかい ブアローイという言葉を ブアローイのことを 懐かしく思っていることを



บัวลอยเขาเป็นชายหนุ่ม ตาเหล่ หลังงุ้ม เด๋อๆ ด๋าๆ
ブアローイは やぶにらみの 背中が曲がった やぼったい 若者だった
รูปร่างแม้ไม่โสภา
格好は 悪かったが
จิตใจลํ้าฟ้าดังสมญาบัวลอย
ブアローイという あだ名のように 精神は 雲を突き抜けて立ち尽くしているごとくに 優れていた
เป็นเพื่อนคุยยามเพื่อนว้าเหว่
寂しいときには 話し相手になってくれる友人であり
เป็นพ่อครัวยามเพื่อนหิวโหย
空腹で ぐったりしている時には 食事を作ってくれる友人であり
เป็นหมอใหญ่ยามเพื่อนโอดโอย
苦痛に泣き叫ぶときは 優れた医者になり
หาหยูกยามารักษาบรรเทา
痛みを和らげる薬を 探してきてくれる



บัวลอยถึงวัยเกณฑ์ทหาร
ブアローイは 徴兵される年頃になった
พิกลพิการยังดีหนึ่งประเภทสอง
身体に障害があったが その中で甲種に合格した
อาสารับใช้ชาติพี่น้อง
そして 同胞のために 進んで 苦しみを引き受けた
หัวใจคับพองกล้าหาญอดทน
勇敢な精神を持ち
เป็นคนหนักเอาเบาสู้
どんなことも 辛抱して やり遂げた
อุตส่าห์มานะอดทน
あえて 苦しみに耐えることを 買って出た
ช่วยเหลือเพื่อนๆ ทุกคน
どんな人にでも 手を差し伸べ
ร่วมแต่ทุกข์สุขไม่สนใจ
どんな苦楽であっても 共に分かち合った



(ซ้ำ * )



วันหนึ่งมีเสียงปืนคําราม
ある日 銃声が鳴り響いた
บัวลอยถูกหามมาในเปลผ้าใบ
ブアローイは 担架で運ばれてきた
ยังละเมอห่วงว่าใครเป็นอะไร
危篤状態の中でもなお 「あの人は 大丈夫だろうか」と 気遣って 呻いていた
คือคําพูดสุดท้ายของชายชื่อบัวลอย
それが ブアローイという名の男の 最後の言葉だった
ตั้งแต่วันนั้นยันวันนี้
その日から 今日まで
แสงตะเกียงริบหรี่ที่บ้านไร่ปลายดอย
麓の農家のランプの明かりは ほとんど 消えかかったままである
ไม่มีชายคนที่ชื่อบัวลอย
ブアローイという名の男は もう この世にいない
ความเหงาหงอยค่อยเข้าปกคลุม
寂しさに 少しずつ 包み込まれてくる



** โลกนี้ไม่สมประกอบ
この世の中は おかしい
เพราะบางคนชอบเอาแต่ประโยชน์ส่วนตน
何故なら 自分の利益しか考えない人達が いるからだ
โลกนี้มีสักกี่คน เป็นบัวหลุดพ้นดังคนชื่อบัวลอย (บัวลอย)
この世には ブアローイという名の人間のように 現世の利益にとらわれない ハスのような人が どれくらい いるのだろうか(ブアローイよ)



(ซ้ำ ** , **)



THX:imusic.teenee.com
THX:youtube.com(MV)
THX:photo from carabao.net

* บัวลอย とは直訳すると”浮きハス”のこと
[PR]
by namtaa | 2006-08-05 00:09 | Carabao(31)
アンダマンの涙/Carabao
e0019031_15304046.jpg

ศิลปิน:ยืนยง โอภากุล
Artist:Ywwnyong Opakun
อัลบั้ม:ซับน้ำตาอันดามัน
Album:Sap namtaa Andaman
เพลง:น้ำตาอันดามัน
Title:アンダマンの涙



ไม่เคยคิด ไม่เคยฝัน ไม่ทันตั้งตัว
考えたこともない 想像したこともない 自分を支えることもできない
ท้องฟ้ามืดมัว แผ่นดินเลื่อนลั่นสั่นไหว
空は曇り 大地は大音響と共に揺れ動いた
ไม่เคยพบ ไม่เคยเห็น ไม่เคยสนใจ
出会ったこともない 見たこともない 関心を払ったこともない
ซูนามิ คืออะไร รู้จักแต่ซาซิมิ
”津波”とはいったい何だ? ”刺身”しか知らない



มันมาดั่งมัจจุราช ทุ่มโถมโทรมใส่ชายหาด
死神のようにやって来て 襲い掛かり 人々を浜辺に押し倒した
มันกวาดทุกสิ่งพินาศ ซูนามิ
全てのものを押し流し 破壊していった ”津波”



ไม่เคยนึก ไม่เคยนับ สรรพศพมากมาย
考えたこともない 数えたこともない 全ての 多くの 亡骸
แผ่นดินร่ำไห้ แผ่นน้ำใยเลือดเย็น
大地は 泣き叫び続け 海は 凶暴になった
ไม่ว่าใคร ไม่ว่าชาติไหน ไม่มีข้อยกเว้น
誰であろうと どこの国の人であろうと 例外はない
ธรรมชาติถือกฎเกณฑ์ มนุษย์เทียบเท่าเม็ดทราย
自然は その掟に従い 人間を一粒の砂と同様のものと見なした



มันมาดั่งมัจจุราช มันโถมทุ่มใส่ชายหาด
死神のようにやって来て 襲い掛かり 人々を浜辺に押し倒した
มันกวาดทุกสิ่งพินาศ ซูนามิ
全てのものを押し流し 破壊していった ”津波”



อันดามัน สวรรค์บนโลกวิไลซ์
アンダマン海 この世の美しい天国
ต้องวิปโยคครั้งยิ่งใหญ่ นี่คือชะตากรรม
この重要な事件を 悲しまなければならない それは すなわち 宿命
อันดามัน สวรรค์ไม่ทันเตรียมกาย
アンダマン海 事前に準備できない天国
ไหลไปเถอะธารน้ำใจ ซับน้ำตาอันดามัน
どうか 憐れんでください 涙を拭いてください アンダマンよ
ไหลไปเถอะธารน้ำใจ ซับน้ำตาอันดามัน
どうか 憐れんでください 涙を拭いてください アンダマンよ
โอ๊ย…โอย ซูนามิ
Ohy Ohy ”津波”



THX:ethaimusic.com


<fan club site>
carabao.net



คอยฟัง แต่ประทับใจมากตอนที่ฟังเพลงสุดทายในอัลบั้มหัวกะทิ...
[PR]
by namtaa | 2006-06-10 15:36 | Carabao(31)
sia tua...yaa sia cai/carabao(Thiarii )- Paan
e0019031_17392948.jpg

ศิลปิน:เทียรี่ เมฆวัฒนา – ปาน ธนพร แวกประยูร
Artist:carabao(Thiarii Meekwatanaa) - Paan
อัลบั้ม:หนุ่มบาว-สาวปาน
Album:num bao-saao paan
เพลง:เสียตัว...อย่าเสียใจ
Title:sia tua...yaa sia cai



มันเหมือนโดนเหยียบลงกลางใจ
それは まるで 心を踏みつけられたようなもの
ความโหดร้ายที่ได้พบเจอ
あなたが出会った残忍な行為
คนรักของเธอทำลายหัวใจ 
あなたの愛する人は あなたの心を破壊していった
คำถามที่ฝังใจอยู่วันนี้ เธอไม่ดีที่ตรงไหน
今 心にまとわりついて離れない問いかけ 「自分は 何処が悪かったのだろう?」
ทำไมรักตอบแทนเธอด้วยน้ำตา
何故 あなたは愛し 涙をもって答えるのだろう



*ถ้าอยากจะร้องๆไป ร้องเพื่อขับไล่ความบอบช้ำ
もし 泣き叫びたいのなら 心の傷を癒すために 泣き叫びなさい
หากช่วยทำให้ดีขึ้นมา
もし あなたが立ち直ろうとするならば
ให้ความรักโกงๆที่เธอเคยหลงไปศรัทธา
あなたが夢中になり 信頼した 偽りの愛を 
ละลายกับน้ำตา ละลายหมดไปสักที
涙と共に 流してしまいなさい 全て一度に 流してしまいなさい



**แค่ความสาวที่เสียให้เขาไป เสียตัวอย่าเสียใจ ไม่นานก็หายดี
失った処女だけのために 悲しむことは止めなさい やがて 悲しみは 消えていくでしょう
คุณค่าของเธออยู่ที่ใจมากกว่าผู้ชายพรรค์นี้
あなたの価値は そのような男の中より あなたの心の中に あるのです
เจ็บใจ หนึ่งที เปิดทางให้คนดีๆได้เดินเข้ามา
一度だけの心の傷は 誠実な人が 歩んでいくことができる道を 開き示していてくれている



ถ้ารู้ว่าเจอะคนร้ายๆ ใครก็คงไม่คิดทุ่มเท
もし 残忍な人に出会ったということが 分かったのなら 愛をその人に注ぎ込もうと思う人は きっと誰もいないでしょう
เมื่อรักเกเรคงไม่เสียใจ
粗暴に愛されたのなら 悲しむことは きっと ないでしょう
วันนี้ชีวิตที่ผิดที่ช้ำ เป็นบทเรียนให้จำไว้ ให้ความรักต่อไปไม่เปลืองน้ำตา
生き方を誤り 心を痛めた 今日のことは 教訓として 心に留めておき 愛のために 無駄に涙を流すことが これから ないようにしなさい





(ซ้ำ * , ** )



เขาเอาไปเพียงความสาว หัวใจเรายังคงอยู่
彼は 私の処女が 欲しかっただけで 私の心は まだ (奪われずに)存在している
กัดฟันเรียนรู้ด้วยหยดน้ำตา
泣くのを止め 歯を食いしばって耐え 教訓を学ぼう
กอดตัวเองไว้ เพราะไม่มีใครที่รักเราจริงยิ่งกว่า
自分自身を 抱き支えよう 何故なら 自分自身を本当に愛しているのは 他に誰もいないのだから
จงลุกขึ้นมาเชิดหน้าเข้าไว้
立ち上がろう 頭を上げよう



(interlude)


(ซ้ำ ** )



THX:bloggang.com


<fan club site>
carabao.net
[PR]
by namtaa | 2006-05-05 17:47 | Carabao(31)
tamnaan duan daao/carabao
e0019031_13143345.jpg

ศิลปิน:ยืนยง โอภากุล
Artist:Ywwnyong Opakun
อัลบั้ม:ซึม・เศร้า・เหงว・แฮ้งก์
Album:swm・sao・ngao・heeng
เพลง:ตำนานดวงดาว
Title:tamnaan duang daao



*กว่าจะถึงวันนี้ ผ่านเส้นทางแสนไกล
今日まで 遠い道のりを歩んできた
ด้วยชีวิตและหัวใจ ผ่านข้ามคืนวันเวลา
毎日 一生懸命 生きてきた
ไม่มีฝันใดเป็นจริง หากคนหยุดนิ่งเฉยชา
何もせずに じっとしているだけならば どんな夢も実現しない
ไม่มีฝันใดได้มา หากคนไม่กล้าท้าทาย
挑戦しなければ どんな夢も実現しない



**เมื่อความฝันยังอยู่คนอยู่ ยังสู้ยังสู่จุดหมาย
夢があれば 目標に向かって闘う
คือที่โค้งรุ้งวางลาย แต่งวาดพาดสายจากปลายฟ้า
虹に模様を描き 空の果てから美しい線を描く



( ซ้ำ */** )



กว่าจะถึงตรงนี้ ผ่านเส้นทางแสนนาน
今日まで 遠い道のりを歩んできた
จากความใฝ่ฝันวาน สร้างตำนานดวงดาว... ฮืม... ฮืม....
昨日の夢をもとに 星の伝説を創りあげる



THX:hunsa.com(1曲目)
THX:photo from manager.co.th


<fan club site>
carabao.net
[PR]
by namtaa | 2006-04-16 13:15 | Carabao(31)