<   2006年 02月 ( 8 )   > この月の画像一覧
khwwn can/Loso
e0019031_18584967.jpg

ศิลปิน : โลโซ เสกสรร ศุขพิมาย (เสก)
Artist:Loso Seksaan Sukpimaay(Sek)
อัลบั้ม : Rock & Roll
Album:Rock & Roll
เพลง : คืนจันทร์
Title:khwwn can
คำร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง : เสกสรร ศุขพิมาย
Written, composed and arranged by : Sek Loso



คืนนี้จันทร์นวลผ่อง
今宵は 月がとても綺麗だ 
มองแล้วคิดถึงแต่เธอ
月を見ると あなたが恋しくなる
ตัวฉันยืนมองเหม่อ
僕は 立って 月をぼんやり眺めている 
ถามว่าเธออยู่ที่ใด
そして 問いかける 「あなたは 何処にいるの?」と
วอนสายลมแผ่วแผ่วให้ช่วยพัดพาใจไป
風よ そっと吹いて 僕の心を あなたの許に 運んでおくれ
บอกกับเธอว่าคิดถึง
あなたに 「好きです」と 言うために



*จันทร์เจ้ารู้หรือเปล่า
お月様 分かりますか 
ว่าฉันเหงาเกินกว่าใคร
僕が この世の誰よりも寂しいということを
วันที่เธอลาไกล บอกไปแล้วจะกลับมา
あなたが この世を去った日 また戻ってくる と言った
คืนนี้ฉันรอเธออยู่
今宵 僕は あなたを待っている 
อยากบอกให้รู้คำเดียวว่า
あなたに 一言 言って 知らせたい
จะรอจนกว่า 
「ずっと待っています」と 
ค่ำคืนนี้ไม่มีจันทร์
でも 今宵は 月が見えない



**รัก รักเธอหมดใจรู้หรือเปล่า
好きです 本当に好きです 分かりますか?
อยากมีเพียงสองเรา อยู่กับจันทร์เหมือนเคย
昔のように 僕たち二人だけで 月と一緒にいたい
อยากฟังซ้ำ คำที่เธอเอื้อนเอ่ย
あなたの語る言葉を 繰り返し聞きたい
บอกว่ารัก เหมือนเคย
「好きです 昔と同じように」
อยู่ในอ้อมแขน(ฉัน)
あなたを 抱きしめながら (僕は・・・)



solo



( ซ้ำ * . ** . ** )



THX:gmember.com
THX:photo from losofc.com


<関連サイト>
เพลงไทย(Losoの歌の翻訳など)

<fan club site>
losofc.com
[PR]
by namtaa | 2006-02-26 19:08 | Loso(13)
khon diao mai ngao thao saam khon/Me'
e0019031_1256155.jpg

ศิลปิน:เม
Artist:Me'
อัลบั้ม:Me'
Album:Me'
เพลง:คนเดียวไม่เหงาเท่า 3 คน
Title:khon diao mai ngao thao saam khon



น่าสนุกใช่ไหม ที่เราอยู่กันตรงนี้
私達が 一緒にいるのは 楽しいでしょう?
บรรยากาศแสนดี ที่เธอและเขาอยู่กับฉัน
あなたと彼女が 私と一緒にいるのは 雰囲気も すごくいいし
แต่ใครเลยจะรู้ ว่ามันกลับตรงข้ามกัน
でも まったく正反対になってしまうことを 誰が 予想できたでしょう
เธอเองคงไม่รู้ว่าฉันนั้นคิดยังไง
あなたは 私がどんな風に思うか きっと 分からないでしょう



อยากให้เธอมาหา แต่เธอก็มากับเขา
あなたに来てもらいたかったのに 彼女と一緒に来て
คุยกันแต่เรื่องราวที่รู้กันสองคนเท่านั้น
二人だけしか知らない話をしている
อยู่ใกล้เธอแค่นี้ แค่นั่งอยู่ตรงข้ามกัน
あなたと こんなに近くにいるのに あなたと すぐそばにいるのに
แต่ในใจกลับเหมือนว่ามันช่างไกลเหลือเกิน
心は とても遠くにいるように感じている



* มองเธอสบตากับเขาอย่างคนรู้ใจ
あなたと彼女が 仲のいい人のように 見つめ合っているのをみるのは
คงทนไหว ถ้าฉันไม่เคยมีใจให้เธอ
もし あなたを好きになったことがなければ きっと 耐えられるでしょう



** เหงา ยิ่งกว่าตอนที่ไม่เหลือใคร
寂しい 誰もいない時よりも ずっと
ยิ่งเห็นทั้งเขาและเธอก็ยิ่งเหงา
彼女とあなたを見れば見るほど 寂しい
เหมือนมาอยู่เป็นแค่ส่วนเกิน ระหว่างเธอและเขา
あなたと彼女に 除け者にされたみたいで
พึ่งรู้คนเดียวไม่เหงาเท่าสามคน
一人でいるのは 三人でいるより 寂しくないと 今 分かった



(ซ้ำ * , **)



(ซ้ำ **)



THX:imusic.teenee.com
THX:rs-promotion.com(試聴、MV)
THX:photo from RS-promotion.com
[PR]
by namtaa | 2006-02-25 12:58 | Me'(2)
klua thaa ca phit wang/Endorphine
e0019031_19504953.jpg

ศิลปิน:เอ็นโดรฟิน
Artist:Endorphine
อัลบั้ม:สักวา๔๙
Album:sak waa 49
เพลง:กลัวเธอจะผิดหวัง
Title:klua thaa ca phit wang



ลองมองดูกุหลาบขาว ก็ยังมีมุมที่ดูแล้ว ไม่ขาวไม่นวลเท่าไร
白いバラを見てごらん よく見ると あまり白くなくて 綺麗でないところがある
มองดูบานกระจกใส ยังมีมุมที่ไม่ใส ไม่เหมือนที่นึกเอาไว้
透明なガラスを見てごらん 予想に反して 透明でないところがある



ไม่ต่างจากฉันเอง อาจมีหลายมุม ไม่สวยไม่งามเท่าไหร่
私も同じ あまり綺麗でないところが おそらく たくさんあることでしょう
และฉันไม่รู้ ว่าเธอได้ตั้งความหวังไว้ยังไง
でも 私は あなたがどんな期待をして 私を見ているのか知らない



*อยากจะถามเธอ จากวันนี้ไป หากฉัน อ่อนแอครั้งใด
あなたに聞いてみたい 今日から もし私が まるで別人のように いつも弱い人間だったり
หรือน่ารำคาญในบางขณะ เหมือนเป็นคนละคน เธอรับได้หรือเปล่า
また ある時は うんざりさせる存在だったら あなたは 私を受け入れるかしら
หากความรักเรา ผิดจากฝันไป อยากรู้ จะเป็นเช่นไร
もし 私たちの愛が 夢見ているのと違っているとしたら どうなるのか 私は知りたい
ไม่คิดให้เธอยืนยันอะไร ฉันแค่กลัวเธออาจผิดหวัง
あなたにはっきり言わせるつもりはない 私は あなたが 期待しすぎているのではないかしら ということを 恐れているだけなの



คำที่เธอบอกว่ารัก กับดูแววตาในตอนนี้ ฉันรู้ เธอพูดจากใจ
今あなたが言った「愛している」という言葉と 目を見れば 心からの言葉だということが分かる
เพียงยังกลัวว่าวันไหน เธอจะเจอจุดด่างพร้อย แล้วทิ้งกันไปวันนั้น
ただ 恐れているのは いつの日か あなたが 私のシミに気が付いて 私を棄てて去ってしまうのではないか ということ



ที่จริงตัวฉันเอง อาจมีหลายมุม ไม่สวยไม่งามเท่าไหร่
本当の私は あまり綺麗でないところが きっと たくさんある
และฉันไม่รู้ ว่าเธอได้ตั้งความหวังไว้ยังไง
でも 私は あなたがどんな期待をして 私を見ているのか知らない



( * )



THX:tttonline.net
THX:gmember.com
THX:deejang.com

<関連サイト>
プレーンタイ別館 Endorphine
Diary Krungtheep "พบกับ Endorphine"


<fan club site>
ENDORPHINE Official


yooさんの訳を参照して訳文を直してみました。(2/26)
1行目、2行目のลองมองดู~、มองดูは、「~してごらん」のようにした方が文章の意味に忠実なので直しました。
2段落目2行目のและฉันไม่รู้ ว่าเธอได้ตั้งความหวังไว้ยังไงをyooさんは「どうしてあなたは願いを持ったのか」と訳していますが、ตั้งの意味を"ทำให้มีขึน,สร้างให้มีขึน"と採るとยังไงはความเป็นอยู่,ความเป็นไปのように普通に訳したほうが文の意味に近いように思えるので「どうして」とは訳しませんでした。(私の訳も分かりにくいのですが・・・)
繰り返し部分の2行目のเหมือนเป็นคนละคนの意味が分からなくて無視して訳したのですがyooさんの訳を見て意味が分かったので、訳に付け加えておきました。
繰り返し部分4行目のไม่คิดให้เธอยืนยันอะไรのให้をอย่างのように解釈して「何もはっきり言えないと思う」と訳しましたが、yooさんの訳を見て一般的な"let"の意味だと分かったので訳を直しました。(1行目のครั้งใดは”時々”と言う意味でしょうか?)
3段落目の1行目のกับดูแววตาのกับをอย่างのように解釈して「私の目を見ながら」と訳しましたが、yooさんの訳を見て間違いに気付きました。กับは一般的なandの意味なので「あなたの言葉とあなたの目」という意味の訳に訂正しました。
3段落目の2行目のจุดด่างพร้อยを意訳して「綺麗でないところ」としましたが元々の意味の「シミ」に直しました。
最後の段落のที่จริงตัวฉันเองはyooさんの訳のようにที่จริงของตัวฉันเองのように訳したほうが自然なので、そのように訳を直しました。(THX:yooさん)
[PR]
by namtaa | 2006-02-19 19:55 | Endorphine(8)
phuu chana/Loso
e0019031_12161730.jpg

ศิลปิน : โลโซ เสกสรร ศุขพิมาย (เสก)
Artist:Loso Seksaan Sukpimaay(Sek)
อัลบั้ม : 7 สิงหา
Album:7 singhaa
เพลง : ผู้ชนะ
Title:phuu chana
คำร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง : เสกสรร ศุขพิมาย
Written, composed and arranged by : Sek Loso



หากชีวิตคือการดิ้นรน
人生が戦いならば
คนหนึ่งคนต้องเดินก้าวไป ให้เรารู้เส้นทางแห่งใจ
人は 心の向く方向を指し示しながら 歩んでいかなければならない
แล้วก็ไปให้ถึงที่นั้น
そうすることによって そこに 到達することができる
เพราะชีวิตคือการต่อสู้ ให้เรียนรู้ด้วยใจตั้งมั่น
何故なら 人生は 確かな心を持って 学んでいく戦いだから
เส้นทางไกลแค่ไหนช่างมัน
行く先は どれだけ遠くても
คนช่างฝันเท่านั้นทำได้
それを夢見る人だけが たどり着くことができる



*ฉันคือหนึ่งคนที่ทนฟันฝ่า
私は 困難を乗り越えて進む一人の人間
พลังศรัทธาคือสิ่งดี
信じることが 大切なこと
ได้มาเท่ากัน เหมือนกันทุกที่
自信は どこでも同じように 得ることができる
เตรียมใจที่มีให้มั่นคงเข้าไว้
自信が持てるよう 心の準備をしておこう



**ขอเพียงแค่ฝันให้ไกล
はるか遠くを 夢見て思い描くことさえすれば
แล้วไปให้ถึงที่จุดหมาย
目的地に到達できる
โปรดจงมั่นใจ ที่ทำลงไปนะถูกแล้ว
自分の行動の正しさに自信を持ちなさい
อย่าฟังคำคน อย่าสนใจใคร
ほかの人のいうことを聞かなくてもいい ほかの人のことを気にしなくてもいい
อย่าเปลี่ยนแนว
方針を曲げないでください
คนแน่แน้วเท่านั้นผู้ชนะ
自信を持っている人だけが 勝者なのです



หากปัญหาเข้ามาถั่งถม อย่าไปโหมให้จงผ่อนคลาย
もし問題が沢山起こっても お供え物をして解決しようとしないでください
ค่อยๆคิดสบายๆ ปล่อยมันไปตามเรื่องสักวัน
気楽にゆっくり構えて 放っておきなさい
เพราะชีวิตคือการต่อสู้ ให้เรียนรู้ด้วยใจตั้งมั่น
何故ならば 人生は 確かな心を持って 学んでいく戦いだから
เส้นทางไกลแค่ไหนช่างมัน
行く先は どれだけ遠くても
คนช่างฝันเท่านั้นทำได้
それを夢見る人だけが たどり着くことができる



( * / ** )



interlude



( * / ** / ** )



THX:gmember.com
THX:photo from losofc.com


<関連サイト>
เพลงไทย(Losoの歌の翻訳など)

<fan club site>
losofc.com


*2段落目のได้มาเท่ากัน เหมือนกันทุกที่の意味が良く分かりませんでした。

(訳し終わった後、曲を聞いていたら、なんとなく意味が思いついたので書き足してみました。どうでしょうか?)
[PR]
by namtaa | 2006-02-18 12:23 | Loso(13)
kheei rak chan baang mai/Loso
e0019031_1125042.jpg

ศิลปิน : โลโซ เสกสรร ศุขพิมาย (เสก)
Artist:Loso Seksaan Sukpimaay(Sek)
อัลบั้ม : ปกแดง
Album:pok deeng
เพลง : เคยรักฉันบ้างไหม
Title:kheei rak chan baang mai
คำร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง : เสกสรร ศุขพิมาย
Written, composed and arranged by : Sek Loso



และแล้วก็มาถึงวัน วันที่เธอต้องไป
とうとう その日がやってきた あなたが去って行く日が
ใจปวดร้าว แทบแตกสลาย
心が張り裂けそうに痛む
ก็รู้ยังรักเธออยู่ แต่ไม่รู้จะห้ามยังไง
まだ あなたを愛していることを知っている でも どうしたら あなたを引き止められるのか分からない
ต้องปล่อยไป เพราะใจสุดจะรั้ง
あなたを 行かせなければならない 何故なら 僕は あなたを 引き止めることはできないから



ก็เธอเข้ามาเปลี่ยน
あなたは 僕を変えた
เปลี่ยนความเป็นฉันแล้วทุกสิ่ง
僕の全てを変えた
มันไม่จริงที่เธอจะจากไป
本当に あなたは去っていくのだろうか
หัวใจเจ็บปวดแค่ไหน ไม่มีใครรู้
誰も推し量ることができないくらい 心が痛む
ต้องเก็บไว้อยู่ ลึกข้างใน
心の奥底で 耐えなければならない
อีกนานไหม อีกเมื่อไรถึงจะลืมเธอ
後どれだけ 耐えなければならないのだろうか あなたを忘れるまで 後どれくらい 耐えなけばならないのだろうか



*จะผ่านคืนนี้ยังไง ข้างกายไม่มีเธออยู่
今夜 どう過ごしたらいいのだろうか あなたが そばにいなくて
อยากบอกให้รู้ ฉันคงต้องตายถ้าขาดเธอ
あなたに知ってほしい あなたがいなければ 僕はきっと死んでしまうだろう
อยากกอดเธอไว้นาน ๆ
あなたを ずっとずっと抱きしめていたい
อีกซักครั้งก่อนจะจาก
あなたが 行ってしまう前に もう一度だけ抱きしめたい
มันทรมาน แทบจะขาดใจ
心が引き裂かれるほど苦しい



**บอกฉันหน่อยได้ไหม
言ってくれないかい
ก่อนที่เธอจะจากไป
行ってしまう前に
ก่อนที่ลมหายใจฉันจะสิ้นสุด วันนี้
僕が 今日 最後の息を し終える前に
เคยรักฉันบ้างไหม
僕を 愛したことがありますか
อยากจะถามครั้งสุดท้าย
最後に 聞きたい



***ก่อนคืนวันอันโหดร้าย จะมาถึง
恐ろしい夜が やってくる前に
บอกฉันหน่อยได้ไหม ว่าทำไมต้องหลอกฉัน
言ってくれないかい 何故 僕をだましたのかを
ถ้าไม่รักก็บอกกัน
もし 僕を愛してないのなら 言ってほしい
ตั้งแต่วันนั้น อย่าฝันจะได้หัวใจ
「あの時から 私の心を掴もうと夢見るのは止めなさい」と



solo



( * / ** / *** )



ฮู้...ฮู...



THX:ethaimusic.com
THX:gmember.com
THX:photo from losofc.com


<関連サイト>
เพลงไทย(Losoの歌の翻訳など)

<fan club site>
losofc.com
[PR]
by namtaa | 2006-02-12 11:08 | Loso(13)
mai mii khrai ruu/Pek
e0019031_11524770.jpg

ศิลปิน : เป๊ก ผลิตโชค
Artist:Pek Palitchook
อัลบั้ม : One Man Story
Album:One Man Story
เพลง : ไม่มีใครรู้
Title:mai mii khrai ruu



คำที่เราบอกรักกันมากมาย เป็นเพียงสัญญา
私たちが言う ”とても愛しています”という言葉は 約束にすぎない
จะมั่นคง จะรักกันจนกว่า ฟ้าดินมลาย
天地が壊れるまで 確かなものかだろうか? 天地が壊れるまで 愛するだろうか?



*เป็นแค่คำหวาน ทำให้ชวนฝัน เติมรักกันเรื่อยไป
(その言葉は)絶え間なく 愛を注ぎ込みながら 夢を誘う甘い言葉にすぎない
ต่อจากวันนี้ จะอีกนานไหม และจะมั่นคงเช่นไร
今日から どのくらい続くのだろうか? どうやって 確かなものにしていくのだろうか?



**ไม่มีใครรู้ว่ารักจะจบลงเมื่อไร
愛がいつ終わるのか 誰も知らない
ไม่มีใครรู้ว่ารักจะจืดจางเมื่อใด
愛がいつ冷めてしまうのか 誰も知らない
แต่ที่รู้ก็คือ วันนี้รักเธอ
分かっていることは 今日 あなたを愛しているということだけ
อยากจะทำเวลาที่มีให้งดงาม
今のこの時間を美しいものにしたい
ไม่มีใครรู้ว่าพรุ่งนี้จะเป็นเช่นไร
明日 どうなるか知っている人は 誰もいない
ไม่มีใครรู้ว่ารักจะเปลี่ยนไปเมื่อใด
愛が 何時変わっていくのか 知っている人は 誰もいない
อาจจะต้องเจ็บปวด หรือรักมากมาย
心を痛めなければならないのか それとも とても愛し合うのかは
ก็อยู่ที่ใจสองใจที่เติมใจให้กัน ต่อไป
二つの心が これから 愛を注ぎ合うかによる



คนจะรักเหตุผลไม่เคยมี ก็ทุ่มเทหัวใจ
理由があって愛する人は いまだかつていなかった だから 心を捧げるだけ
คำที่ดีที่ซึ้งชวนฝันใฝ่ ก็ส่งไปให้กัน
美しい言葉は 憧れを誘う そして 愛を伝え合う



(ซ้ำ */ ** / */ ** )


ต่อไป




THX:bangkokcity.com
THX:ethaimusic.com
THX:photo from peckfanclub.com

<fan club site>
peckfanclub.com
[PR]
by namtaa | 2006-02-11 11:56 | Pek
som saan/Loso
e0019031_19453054.jpg

ศิลปิน : โลโซ เสกสรร ศุขพิมาย (เสก)
Artist:Loso Seksaan Sukpimaay(Sek)
อัลบั้ม : Loso Entertainment
Album:Loso Entertainment
เพลง : ซมซาน
Title:som saan
เนื้อร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง : เสกสรร ศุขพิมาย
Written, composed and arranged by : Sek Loso



เกิดมาไม่เคยเจอใครเหมือนเธอ
生まれてこの方 あなたのような人に出会ったことはない
หลับฝันละเมอ ภาพเธอคอยหลอนทุกคืน
眠りについて夢を見ると あなたの姿が毎晩現れてきて うわごとを言う
หลับลงคราวใด อยากนอนไม่ยอมตื่น
目を閉じるたびに 目を覚ますことなく眠りたくなる
ก็ทุกค่ำคืนเจอเธอที่ปลายฟ้าไกล
そして 毎晩 天国であなたに出会う
ก็ได้แต่เพ้อ แต่ฝันลม ๆ
うわごとを言うことしかできない 時々夢見ることしかできない
ก็หลงชื่นชมโดยเธอไม่รู้ตัว
あなたが知らない間に あなたを褒め称えている
เจอเธอที่ไร จิตใจเต้นรัว
あなたに どこで会っても 胸がドキドキする
ฉันกลัว ฉันกลัว กลัวเธอไม่สนใจ
あなたが僕に興味を持っているかどうか とても心配だ



*อยากเดินเข้าไปบอกว่ารักเธอ เวลาที่เจอที่เธอส่งยิ้มมา
あなたの微笑みに出会っているときに あなたに歩み寄り 愛していますと 打ち明けたい
เหมือนดั่งโลกนี้สดใสขึ้นทันตา ในช่วงเวลาที่ต้องการใครเข้าใจซักคน
僕を理解してくれる誰かが欲しいときに 世界が みるみる明るくなっていくように 



solo



อยากเดินเข้าไปบอกว่ารักเธอ เวลาที่เจอที่เธอส่งยิ้มมา
あなたの微笑みに出会っているときに あなたに歩み寄り 愛していますと 打ち明けたい
เหมือนดั่งโลกนี้สดใสขึ้นทันตา ในช่วงเวลาที่ต้องการใคร
誰かを必要としているときに 世界が みるみる明るくなっていくように



หากเธอมีใจก็บอกกันซักหน่อย
もし あなたに心があるのなら 答えてほしい 
อย่าให้ฉันคอย คอยเธออย่างนี้เลย
僕を待たせないで こんな風に待たせないで
ให้คอยนาน ๆ มันซมซาน รู้ไหมเอ่ย
長く待たされていると どうしていいか途方にくれてしまうのです 分かってくれますか
ยิ่งเธอทำเฉย ฉันเองจะบ้าตาย
あなたが無関心でいればいるほど 僕は頭がおかしくなって死にそうなのです



(ซ้ำ *)



THX:gmember.com
THX:photo from losofc.com


<関連サイト>
เพลงไทย(Losoの歌の翻訳など・・・THX:yooさん)
<fan club site>
losofc.com


*繰り返し部分の2行目の意味が良く分かりませんでした。色々に訳してみたのですが、どれもしっくり来なくて結局良く分かりませんでした。
「それは、誰かを必要として、ある人を理解したときに、世界がみるみる(目の前で)明るくなっていくのと同じです」
とか、
「誰かが必要なときに、世界がみるみる明るくなっていくのと同じように、ある人を理解することができる。」(เข้าใจซักคนというまで、少し間があるので)
など・・・

*meewさんの指摘で訳文を直しました。(2/14)
[PR]
by namtaa | 2006-02-05 19:48 | Loso(13)
khrwng nwng khong chiwit/Amp
e0019031_1421315.jpg

ศิลปิน:แอม เสาวลักษณ์ ลีละบุตร
Artist:Eem Saowalak Liilabutra
อัลบั้ม:May Love Remain
Album:May Love Remain
เพลง:ครึ่งหนึ่งของชีวิต
Title:krwng nwng khong chiwid



เมื่อความรักมันพังลง เราเหมือนคนไม่เต็มคน
愛が壊れたとき 私は どこにでもいる普通の人でなくなってしまった
เหมือนครึ่งหนึ่งชีวิตนี้หล่นหาย
人生の半分を失ってしまった人のよう
แบ่งชีวิตให้เขาแล้ว เขาก็พามันจากไป
彼に人生の半分をあげて 彼はそれを持って去って行ってしまった
ไม่มีทางจะทำใจ ได้เลย
自分の気持ちを 平静に保つことが全くできない



ไม่เคยหันมองดูตัว มัวเสียดายวันเวลา
自分自身を振り返り見つめたこともなかったのに 過ぎ去った日々を惜しんでばかりいる
ฝันว่าอาจจะคืนมาเหมือนเคย
もしかしたら 元に戻らないかと夢見てばかりいる
เพิ่งจะรู้ว่ารักแท้ มันไม่ไกลไม่ห่างเลย
本当の愛を知ったばかりなのに それが 遠く離れたところにあるのではないと分かったばかりなのに
แค่เพียงกลับมาสนใจ ตัวเอง
今はただ 自分のことを考えるだけ



*ครึ่งหนึ่งของชีวิต ที่เราทำหายไป
私が失った人生の残りの半分を
ต่อให้นอนเสียดายไปจนตาย มันก็เท่านั้น
たとえ 死ぬまでずっと惜しんでみても  ただそれだけのこと
เหลืออีกครึ่งชีวิต ที่มันยังต้องการ
残っている あと半分の人生  それは まだ私が必要としているもの
ความรักตัวเองกลับมา ชีวิตมันมีคุณค่ากว่านี้
私自身への愛が戻って来る 残っている半分の人生は 失った半分の人生よりも価値のあるもの



**นั่งดูแขนมองดูมือ ดูหน้าตามองตัวเอง
腕を見る 手を見る 顔を見る 自分自身を見る
จ้องกระจกดูสักครั้งนั่นใคร
鏡を見つめる そこにいるのは誰だろう?
เก็บชีวิตที่เหลือเหลือ ทำให้ดีจะได้ไหม
残りの人生を大切にして それを 素敵なものにすることができるだろうか?
แล้วไม่นานจิตใจจะเต็ม เหมือนเดิม
そうすることができれば やがて 気持ちが以前のように 晴れ晴れしてくるだろう



(ซ้ำ *, **)



เก็บชีวิตที่เหลือเหลือ ทำให้ดีจะได้ไหม
残りの人生を大切にして それを 素敵なものにすることができるだろうか?
แล้วไม่นานจิตใจจะเต็ม เหมือนเดิม
そうすることができれば やがて 気持ちが以前のように 晴れ晴れしてくるだろう



THX:home.dsd
THX:Thailand Authority
THX:photo from on.to/amplife

<fan club site>
on.to/amplife



*名前のแอมの発音はアルファベットで表記すればEemに近いかと思うのですがfan clubやGRAMMYのウエブサイトにはAmpと表記されているので、ブログのカテゴリーはそれに従いました。(そういえばอ๊อฟも"Aof"にした方がいいかなあ?)


*1行目のเราเหมือนคนไม่เต็มคน から分かりにくかったのですがเต็มประตูでeveryway,in everywayなどの意味を見つけたので、そこからคนไม่เต็มคน の意味を想像しました。
繰り返し部分の2行目ต่อให้นอนเสียดายไปจนตายが分からなかったのですがต่อให้で調べたら「たとえ~するチャンスに恵まれようとも」と出ていたので、そんな感じで訳していたら意味が通じてしまったのですが、それでいいんでしょうか?
[PR]
by namtaa | 2006-02-04 14:26 | Amp