<   2006年 08月 ( 11 )   > この月の画像一覧
Ooh! /Palmy
e0019031_11225315.jpg

ศิลปิน : ปาล์มมี่
Artist:Palmy
อัลบั้ม : Beautiful Ride
Album:Beautiful Ride
เพลง : Ooh!
Title:Ooh!



เธอ เธออีกแล้ว ที่มารบมากวนหัวใจ
あなたなが また あなたなが 私の心を苦しめる
จะไปไหนเจอใครมากมาย ทำไมมันมองหาแต่เธอ
どこに行っても 誰に会おうと なぜか あなただけを探してしまう
ไม่ว่าอยู่ อยู่ที่ไหน ใจดวงนี้ยังคงละเมอ
どこにいても どこにいても 私の心は 夢うつつ
หลับตาฝันก็ยังพบเธอ ก็มีแต่เธอ โอ้ โอ
目を閉じて夢を見ても やっぱり あなたがいる あなただけを 想っている ohoh



* ฉันเป็นอะไรไม่รู้ ยั้งใจไม่ค่อยอยู่
どうしちゃったんだろう 分からない 心が ここにない
อูว แปลกจริงๆ อูว คิดถึงเธออีกแล้ว
Ooh!ほんとに不思議 Ooh!あなたを また 好きになってしまった 
แปลกจริง คิดถึงเธอจัง
ほんとに不思議 あなたに恋してる



เรื่องอื่นไม่ค่อยสน ไม่อยากรู้เรื่องคนทั่วไป
ほかの事は あまり興味がない ほかの人のことを知ろうとは思わない
อยากจะรู้เรื่องเธอนั่นไง จะทำยังไง โอ้ โอ
あなたのことが知りたい どうしたらいいの ohoh



(ซ้ำ *)



interlude



(ซ้ำ *, *, *)



อูว คิดถึงเธออีกแล้ว แปลกจริง คิดถึงเธอจัง
Ooh! あなたを また 好きになっちゃった 本当に不思議 あなたに恋してる



THX:ethaimusic.com
THX:youtube.com


<fan club site>
palmyclub.com
[PR]
by namtaa | 2006-08-27 11:29 | Palmy(3)
tham mai rap sak thii/Dreams II
e0019031_1134663.jpg

ศิลปิน :ดรีมส II(เม ลีเดีย ฝ้าย) 
Artist:Dreams II(Mé Lydia Fai)
อัลบั้ม : A Little Dream Project
Album:A Little Dream Project
เพลง : ทำไมไม่รับสักที
Title:tham mai rap sak thii



เธอเป็นอะไร พักนี้ถึงไม่ได้เจอ
どうしたの? ずっと会っていないけど
รู้ไหมคิดถึงเธอ ใครทำให้เธอนั้นหายไป
あなたが恋しいのを知っている? 誰が あなたを連れて行ってしまったの?
ไม่มีเวลา หรือว่าเธอมีอะไร
時間がないの? それとも 他に理由があるの?
ฉันคิดไปมากมาย ก็เลยต้องโทร...หาเธอ
どうしてなのか考えると 電話をせずにいられなくなってしまう



ครั้งที่เท่าไร ฉันเองก็ไม่ได้นับ
何度電話したか 数え切れない
ไม่เห็นเธอโทรกลับ โทรไปก็ยังไม่รับเลย
あなたが かけ直してきてくれたのを 見たことがない 電話をかけても まだ一度もとってくれない
กระวนกระวาย ฉันทำตัวไม่ถูกเลย
そわそわして おかしな行動をしてしまう
เมื่อเธอไม่เป็นเหมือนเคย ยิ่งรอยิ่งร้อนใจ
あなたが 以前と同じでないから 待てば待つほど イライラして苦しくなってしまう



* ทำไมไม่รับสักที ทำไมไม่รับสักที
どうして 一度も とってくれないの? どうして 一度も とってくれないの?
อย่าปล่อยให้รออย่างนี้ ฉันน้อยใจ
こんな風に 待たせて置かないで くやしい
ทำไมไม่รับสักที หรือว่าวันนี้เธอรักคนใหม่
どうして 一度も とってくれないの? それとも 今日 あたらしい人を好きになったの?
บอกฉันให้เข้าใจได้ไหมเธอ
私に言ってくれない?



** โทรไปกี่ครั้ง นั่งฟังเพลงจนอ่อนใจ
何度電話しても 呼び出しのメロディーを聴いて がっかりしてしまう
ให้รอถึงเมื่อไหร่ โทรไปจนท้อรู้ไหมเธอ
いつまで待たせておくつもり? 電話をかけて がっかりしているのを知っている?
เธอไปกับใคร แล้วทำอะไรอยู่เหรอ
誰と一緒にいるの? 何をしているの?
ทิ้งให้คนที่รักเธอ ต้องรออยู่ทั้งคืน
あなたを愛している人を 一晩中 待たせたままにしておいて



(ซ้ำ *, **)



THX:ethaimusic.com
THX:youtube.com
THX:photo from rs-promotion.com
[PR]
by namtaa | 2006-08-26 11:11 | Dreams II(3)
khwaam cep puat/Palmy
e0019031_724149.jpg

ศิลปิน : ปาล์มมี่
Artist:Palmy
อัลบั้ม : Beautiful Ride
Album:Beautiful Ride
เพลง : ความเจ็บปวด
Title:khwaam cep puat



ใครคนที่เคยรู้ใจ รอยยิ้มที่เคยรู้จัก กำลังจะหายลับไปทุกที
心を通じ合っていた人が 慣れ親しんだ微笑の記憶が だんだんと 消えていこうとしている
คำพูดที่ซึ้งใจ ที่เคยว่ารักมากมาย ไม่มีอีกแล้วนับจากนี้
とても好きだ と言ってくれた 心に染み渡る言葉を もう これからは 聞くことはない



* แต่คนจะไป ก็ต้องไป
でも あの人が 行くのなら (私も) 去って行かなければならない
รักเท่าไร แต่ฉันคงทำได้เท่านี้
どれだけ 愛しているとしても 私には きっと そうすることしかできない



** ได้แต่ยินยอมรับความเจ็บปวด
ただ 立ちつくし 苦しみを 受け入れることしかできない
และฉันจะอดทน แม้แทบขาดใจ
そして 私は 耐えていく たとえ 息が途絶えそうになったとしても
ไม่อาจจะวิ่งหนีความจริงที่มันโหดร้าย
残酷な現実から 逃げることは ないでしょう
จะพร้อมจะยอมเข้าใจความเปลี่ยนแปลง
変化を 受け入れ 理解する 用意はできている
จะอยู่เพื่อเรียนรู้ความเจ็บปวด
苦しみから学ぶために 生きていく
จะฝืนเดินต่อไป แม้ไร้เรี่ยวแรง
これからは 耐えて 歩んでいく たとえ 気力が失せたとしても
และคงมีที่สักวันหนึ่ง ฉันจะเข้มแข็ง
でも 力強く 生きていく日が きっと 来るでしょう
ถึงแม้ไม่รู้ต้องนานสักเท่าไร
どれだけ 長くかかるか 分からないけれど



เธอ เธอเคยเป็นทุกสิ่ง
あなたは あなたは 全てだった
จะขอขอบคุณทุกอย่าง ที่เคยให้ฉันจนวันนี้
全てに ありがとうと 言わせてください あなたが 今日まで 私に 与えてくれたものに



(ซ้ำ *, **)



และคงมีที่สักวันหนึ่ง ฉันจะเข้มแข็ง
でも 力強く 生きていく日が きっと 来るでしょう
ถึงแม้ไม่รู้ต้องนาน....สักเท่าไร
どれだけ 長くかかるか 分からないけれど



THX:bloggang.com
THK:youtube.com


<fan club site>
palmyclub.com
[PR]
by namtaa | 2006-08-23 07:09 | Palmy(3)
num bao - sao paan/carabao - paan
e0019031_17121443.jpg

ศิลปิน:คาราบาว – ปาน ธนพร แวกประยูร
Artist:carabao - paan
อัลบั้ม:หนุ่มบาว-สาวปาน
Album:num bao-saao paan
เพลง:หนุ่มบาว-สาวปาน
Title:num bao-saao paan



กรีดยางอยู่ใต้ไม่ปลอดภัย
南部での ゴムの樹に切り込みを入れる仕事は 危ないので
มาขับวินมอเตอร์ไซค์อยู่ในกทม.
モトサイの運転手になるためにバンコクにやって来た
ไอ้ไข่นุ้ยลูกทักษิณรูปหล่อ
タクシンの息子のようにハンサムで
ไม่ชอบเพลงฮาร์ดคอร์ ชอบเพลงคาราบาว
ハードコアの音楽は嫌いで カラバオの歌が好き
ได้แฟนเป็นเด็กแนวสายเดี่ยว
若くて セクシーな服を着た 女性を恋人に持った
แต่อยู่กันเดี๋ยวเดียวก็ออกลายน้ำเน่า
でも しばらく一緒にいると 彼女は 正体を現し始めた
บอกอยู่กันไปก็อดตายเปล่าๆ
「一緒にいても無駄に餓死するだけ」
เบื่อแล้วคาราบาว ยากจะโมเดิร๊นด็อก
「カラバオには 飽き飽きした Moderndogが好き」と言って去っていってしまった



คนจนก็เลยไม่ยิ่งใหญ่ น้ำตาตกใน
貧乏人は 取るに足りない存在 涙を隠して 悲しみをじっと堪えた
รักมาสุดราง สัญญาหน้าฝนมันเก่า
二人の愛は終わり 雨季の約束は 過去のものとなった
หัวควายต้องเศร้า สาวเจ้าล้างบาง
若者は 恋人が いなくなり 嘆き悲しんだ



สาวจันทร์น้องนางจากบ้านนา
田舎から出てきたチャンという名の若い娘は
มาเสี่ยงดวงชะตาเผื่อจะจอโชคดี
幸運に巡り合うため 運命を賭けて バンコクにやって来た
จบ ม.สาม ยังไม่ข้าม ม.สี่
中学3年が終わり 4年を修了しないまま 
เลือกอาชีพสตรีขายบริการ
女性のサービスを供用する職業を選択した
เป็นบ้านเล็กของเสี่ยใหญ่
お金持ちの二号さんになったが 
เสี่ยไม่เข้าใจทำไมลื้อชอบเพลงปาน
お金持ちは 何故 皆が パーンの歌が好きなのか分からなかった
มันด่าผู้ชายหลายใจทั้งวัน
パーンの歌は 一日中 浮気な男を罵っていた
เสี่ยชักรำคาญ
お金持ちは 彼女が嫌になった 
เลิกกันดีกว่า
もう 別れた方が いい


 
ผู้หญิงทุกคนเอาแต่ใจ
女性は皆 自己中心的 
น้ำตาตกใน ตบมือข้างเดียว
涙を隠して 悲しみを堪えたが 事態は変わらなかった
เรื่องง่ายๆ ที่ผู้ชายไม่รู้
簡単なことなことなのだが 男性は分からない
แต่ผู้หญิงเค้ารู้ ผู้ชายไม่เกี่ยว
女性は知っているのに 男性はあずかり知らない



* ความเหงาเป็นขั้วบวกขั้วลบ
寂しさは 陽極と陰極のように
หนุ่มสาวได้มาพบกันในคืนร้าวราน
心が張り裂けそうに痛む夜に 若者と娘を 出会わせた
คนเหงาย่อมเข้าใจคนเหงา
孤独な人は 孤独な人の心を 理解しようとする
เมื่อสายตาเศร้าๆ ส่งไปทักทายกัน
憂いを含んだ視線で見つめ合い 目で挨拶を交わすと
หนุ่มขอเพลงบาว สาวก็ขอเพลงปาน
若者はカラバオの歌を 娘はパーンの歌を リクエストした
หนุ่มร้องเพลงบาว สาวก็ร้องเพลงปาน
若者はカラバオの歌を歌い 娘はパーンの歌を歌う
ดอกรักผลิบาน ณ ตะวันแดง
二人の愛が タワンデーンで 花開く



interlude



(ซ้ำ *)



หนุ่มสาวสานความสัมพันธ์
若者と娘は 二人の愛を紡ぎ
ย้ายไปอยู่ด้วยกันอย่างเข้าอกเข้าใจ
互いに理解し合い 共に生活するようになった
เปิดเพลงปานฟังด้วยกันตอนบ่าย
昼間はパーンの歌を共に聴き
กลับจากวินมอไซค์ ก็เปิดคาราบาว
若者がモトサイの仕事から帰ってくると カラバオの歌をかけた



สองแรงร่วมด้วยช่วยกัน
二人は固い絆で結ばれ 助け合い
หวังว่าอีกไม่นานมันต้องดีกว่าเก่า
やがて 昔よりもずっとうまくいき
เปลี่ยนสวรรค์บนดินให้เป็นดาว
この世の楽園が 永久に続くよう 願った
ว่าจะเปิดร้านเหล้า...ชื่อว่าร้านบาว-ปาน
そして 居酒屋をオープンし ”バオ、パーンの店”と命名することを 夢見た



** หนุ่มบาวสาวปาน
若者のカラバオ 娘のパーン
หนุ่มบาวกับสาวปาน
若者のカラバオと 娘のパーン
สองกายหัวใจเดียวกัน ร่วมสร้างตำนาน รักทรหด
二人は 身も心も一つにして 不屈の愛の伝説を 築き上げていく



(ซ้ำ **)



THX:rs-promotion.com
THX:ethaimusic.com


<関連サイト>
Diary krungtheep


<fan club site>
carabao.net

*訳文を訂正しました。(仏暦2549年8月18日)
แก้ไขคำแปง วันที่18สิงหาคม พ.ศ.2549

曲名の "หนุ่มบาว-สาวปาน/num bao-saao paan" は "เจ้าบ่าว เจ้าสาว/cao baao cao saao"(花むこ 花嫁) という言葉にかけているようだ。
[PR]
by namtaa | 2006-08-18 13:57 | Carabao(31)
ook maa ten/Boy AF2
e0019031_11195287.jpg

ศิลปิน:บอย พิษณุ นิ่มสกุล
Artist:Boy Pisanu Nimsakun
อัลบั้ม:UBC Academy Fantasia Ⅱปฏิบัติการเร่ขายฝัน
Album:UBC Academy Fantasia Ⅱ patibatkaan ree khaai fan
เพลง:ออกมาเต้น
Title:ook maa ten
เนื้อร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง : ติ๊ก ชิโร่
Lyrics/Music : Tik Shiro



อีกหน่อยก็ฟุบ มัวแต่คิดหนัก กี่คนจะทนไหว
もう少しで倒れてしまう 深刻に考えてばかりいる どれだけの人が耐えられるのだろう
ทำงานไม่พัก เลยเวียนหัวบ่อย ทำยังไงทำยังไงจะหาย
休むことなく働いている だから よく眩暈がする どうしたら どうしたら よくなるだろう


มันเดือดมันร้อน นอนไม่ค่อยหลับ ปล่อยไปอาจจะเจ๊ง
苦しい よく眠れない このままでは倒れてしまう
ประสาทมันทึบ มันไม่ค่อยสั่ง ทำยังไงทำยังไงจะหาย
神経がおかしくなってしまう 頭が良く働かない どうしたら どうしたら よくなるだろう



* ออกมาเต้น ออกมาเต้น เด็ดขาดลีลาไปเลย
外に出て踊ろう 外に出て踊ろう 何があっても 踊り続けよう
ออกมาเต้น ออกมาเต้น เต้นหน่อยค่อยคิดกัน
外に出て踊ろう 外に出て踊ろう 踊って それから 考えよう



เอะอะก็ตู้ม ไม่นานก็โลกแตก จะอยู่กันแบบไหน
あっ ドカーン もうすぐ地球が壊れる どうしたら 生き残れるだろう
เบื่อๆชีวิต ใครมาช่วยหน่อย ทำยังไงทำยังไงจะหาย
生きていくのが嫌になっちゃった 誰か助けて どうしたら どうしたら よくなるだろう



(ซ้ำ *)



กลัวทำไมใครเค้าจะโห่ ก็จำทำนองเอาไว้
誰かに冷やかされるのを 怖がらなくていい 彼らに言われた言葉を覚えておこう
จูงมือกันมาเต้นกันหน่อย ก็ปล่อยสไตล์สวยๆ
手を取り合って踊ろう きれいな踊り方じゃなくてもいいじゃないか



Solo



(ซ้ำ *)



THX:doo-dd.com
THX:youtube.com(songed by Tik Shiro) อ้าว เขาเล่นกลองด้วย
THX:photo from theboystergang.com

<fan club site>
theboystergang.com

*訳文を訂正(できたかな?)してアップしました。(仏暦2549年8月15日)
แก้ไขคำแปลง รออับโลด วันอังคารที่15สิงหาคม พ.ศ.2549
[PR]
by namtaa | 2006-08-15 23:59 | Boy AF2
mee(お母さん)/Loso
e0019031_1731048.jpg

ศิลปิน : โลโซ เสกสรร ศุขพิมาย (เสก)
Artist:Loso Seksaan Sukpimaay(Sek)
อัลบั้ม : โลโซ เอ็นเตอร์เทเม้นท์
Album:Loso Entertainment
เพลง : แม่
Title:mee



ป่านนี้จะเป็นอย่างไร
今頃 どうしているだろうか
จากมาไกลแสนนาน
遠く離れ住んで ずっと会っていない
คิดถึง คิดถึงบ้าน
故郷が とても恋しい
จากมาตั้งนานเมื่อไรจะได้กลับ
長い間 遠く離れていたけれど いつ帰れるだろうか



แม่จ๋าแม่รู้บ้างไหม
お母さん お母さん 知っているかい
ว่าดวงใจดวงนี้เป็นห่วง
僕が 心配していることを
จากลูกน้อยที่แม่ห่วงหวง
お母さんが気にかけてくれている 息子が
อยู่เมืองหลวงศิวิไลซ์ไกลบ้านเรา
田舎から遠く離れた 大都会から



*คิดถึงแม่ขึ้นมาน้ำตามันก็ไหล
お母さんを益々恋しくなって 涙がこぼれてくる
อยากกลับไปซบลงที่ตรงตักแม่
田舎に帰って お母さんのひざに顔をうずめたい
ในออ้มกอดรักจริงที่เทียงแท้
お母さんに抱かれて お母さんをずっと愛していたい
ในอกแม่สุขเกินใคร
お母さんの胸の中にいる時が 誰よりもずっと幸せなんだ



อีกไม่นาน ลูกจะกลับไป
すぐに帰るから
หอบดวงใจเจ็บช้ำเกินทน
息せき切って 急いで帰るから
เก็บเรื่องราววุ่นวายสับสน
すぐにでも話したいことが いっぱいあるんだ
ใจที่วกวนของคนในเมืองกรุง
都会に住む人の めまぐるしく動く心を



interlude



(ซ้ำ * )



อีกไม่นาน ลูกจะกลับไป
すぐに帰るから
หอบดวงใจเจ็บช้ำเกินทน
息せき切って 急いで帰るから
เก็บเรื่องราววุ่นวายสับสน
すぐにでも話したいことが いっぱいあるんだ
กับบางคนที่ใจไม่แน่นอน
気持ちが不安定な人たちの話が
ลืมเรื่องบางคน ไปซบลงที่ตรงตักแม่
そんな人たちのことを忘れて お母さんのひざに顔をうずめるんだ



แปลวันคุณแม่ที่กรุงโตเกียว...(วันอาทิตย์ที่14พฤษภาคม พ.ศ.2549)

เมื่อวานนี้คือวันแม่...(วันอาทิตย์ที่13สิงหาคม พ.ศ.2549)



THX:youtube.com
THX:siam2.com
THX:photo from losofc.com


<fan club site>
losofc.com
[PR]
by namtaa | 2006-08-13 15:28 | Loso(13)
rak mai saai/Tik Shiro
e0019031_13111537.jpg

ศิลปิน:ติ๊ก ชิโร่
Artist:Tik Shiro
อัลบั้ม:โบราณแมน
Album:Booraan Man
เพลง:รักไม่สาย
Title:rak mai saai
เนื้อร้อง : ติ๊ก ชิโร่
Lyrics: Tik Shiro



เบื่อจังเลย ตอนนอนแล้วตื่นสาย
もう いやになってしまった 寝て起きると もう遅い時間になっている
พอมันสายจะกินอะไรก็ไม่ทัน
遅い時間だと 何か食べようにも 間に合わない
พอมันหิวยิ่งรีบก็ยิ่งสาย
お腹が空いていると 急げば急ぐほど 時間がかかって 食べることができなくなってしまう
สายทุกอย่างจะแก้อย่างไรก็ไม่ทัน
何でも 遅すぎると どうやっても うまくいかない



เบื่อจริง จริง มันเซ็ง เซ็ง กับชีวิต
本当に いやになってしまった 人生は なんと 味気ないものなんだろう
พอมันเซ็งก็เครียดจนทะเลาะกัน
いやになってしまうと 頭がよく働くなって 喧嘩をしてしまう
พอทะเลาะก็รุนแรงไร้เหตุผล
喧嘩をすると 理由もないのに 大きな喧嘩になってしまう
สายทุกอย่างจะแก้อย่างไรก็ไม่ทัน
何でも 遅すぎると どうやっても うまくいかない



* หากวันนี้ไม่มีคำขอโทษ อาจจะโกรธกันไปนานแสนนาน
もし 今日 謝っておかなければ これからずっと 憎みあうことになってしまうだろう
ในชีวิตความรักไม่มีผ่าน อาจจะสายไป
もし いままでの人生で 愛したことがないというならば それは 遅すぎる
แต่รักไม่มีคำว่าสายเกินไป รักไม่มีคำว่าช้าเกินไป
でも 愛には 「遅すぎる」という言葉はない 愛には 「ゆっくりすぎる」という言葉はない
รักไม่ต้องลงทุนอะไร ไม่เชื่อก็ลองรักดูสิ
愛には 何の用意も必要ない もし 信じられないと言うならば 愛してみてごらんなさい
รักไม่มีคำว่าสายเกินไป รักไม่มีคำว่าช้าเกินไป
愛には 「遅すぎる」という言葉はない 愛には 「ゆっくりすぎる」という言葉はない
รักไม่มีวันตาย ไม่เชื่อก็ลองรักดูสิ
愛には 終わりはない もし 信じられないと言うならば 愛してみてごらんなさい



ได้งานดีเพื่อนพี่ก็มีแยะ
いい仕事につけば 友達や 兄弟が いっぱいできる
ไม่มีงานก็แบ๊ะ แบ๊ะ ไม่มีใคร
仕事がなければ 誰もいなくなってしまう
โลกใบนี้มีดีอยู่ที่ไหน
この世の中に いいところは どこにあるのだろう
สังคมป่วย จะช่วยอย่างไรก็ไม่ทัน
社会は 病んでいる どうすることもできない



(ซ้ำ * )



จั๊ดจา ดัดจา ดาดั๊ดจา ดั๊ดจา ดัดจา ดาดั๊ดจา จาดั๊ดจา ดั๊ด จ๊า....ฮา....
รักไม่มีคำว่าสายเกินไป รักไม่มีคำว่าช้าเกินไป
愛には 「遅すぎる」という言葉はない 愛には 「ゆっくりすぎる」という言葉はない
รักไม่ต้องลงทุนอะไร ไม่เชื่อก็ลองรักดูสิ
愛には 何の用意も必要ない もし 信じられないと言うならば 愛してみてごらんなさい
รักไม่มีคำว่าสายเกินไป รักไม่มีคำว่าช้าเกินไป
愛には 「遅すぎる」という言葉はない 愛には 「ゆっくりすぎる」という言葉はない
รักไม่มีวันตาย ไม่เชื่อก็ลองรักดูสิ.....โวว.....
愛には 終わりはない もし 信じられないと言うならば 愛してみてごらんなさい
ไม่เชื่อก็ลองรักดูสิ......โวว.....
もし 信じられないと言うならば 愛してみてごらんなさい
ไม่เชื่อก็ลองรักดูสิ.....โอ้....โอ.....LOVE
もし 信じられないと言うならば 愛してみてごらんなさい



THX:gmember.com
THX:photo from manager.co.th
[PR]
by namtaa | 2006-08-13 13:22 | Tik Shiro
game/Katreeya English
e0019031_1921391.jpg

ศิลปิน:แคทรียา อิงลิช
Artist:Katreeya English
อัลบั้ม:Lucky Girl
Album:Lucky Girl
เพลง:เกม
Title:Game



เดี๋ยวไม่ดี เดี๋ยวแย่ไป ฉันน่ะไม่ดี ฉันน่ะแย่ไป
こんなことをしていたら よくない こんなことをしていたら だめになってしまう 私にとって よくない 私は だめになってしまう
ฉันไม่ถูก ไม่ชอบใจ ฉันไม่ค่อยถูก เธอไม่ชอบใจ
私は ゲームに負けた 悲しい 私は あまり勝ったためしがない あなたは 楽しくない
เธอว่าไง ฉันว่าตาม เธอไม่ชอบใจ เธอไม่ให้ตาม
あなたは どう思っているの? 私は あなたについて行こうと思っている あなたは それが嫌 あなたは そうさせない
ฉันเลือกใหม่ ไม่ว่าตาม เธอก็บึ้งใส่ ที่ไม่ว่าตาม
私は また やり直す たとえ ついて行っても あなたは 嬉しそうな顔をしない  たとえ ついて行っても



*ไม่รู้ใจเธอต้องการอย่างไร ไม่รู้ว่าเธอเล่นเกมอะไร
あなたが 何を望んでいるか分からない あなたが どんなゲームをしているのか分からない
ไม่รู้ทำไมต้องยอมเรื่อยไป ในเกมของเธอ
なぜ いつも 降参しなければならないのか 分からない あなたとのゲームで
ก็เบื่อที่แพ้เธอทุกที ก็อยากจะพักผ่อนเสียที เกมใจแบบนี้ไม่มีอีกแล้ว
いつも あなたに負けることが 嫌になった だから ゆっくり休みたい こんな心のゲームは もう いや



**มันจะไม่มีขี้แพ้อย่างฉัน เกมจะไม่มีขี้แพ้อย่างนั้น ไม่มี ไม่มีแล้วเธอ
私みたいに いつも負けてばっかりのゲームはもうしない あんなに負けてばっかりのゲームはもうしない もういない あなたは もういない
มันจะไม่มีเกมเดิมอย่างนั้น เธอจะไม่มีเกมใจกับฉัน
以前のような あんなゲームは もうしない あなたは 私と心のゲームを もう しない
หมดเกม จบเกม แล้วเธอ
ゲームは終わった あなたとのゲームは終わった



คิดเล่นเกม ก็เล่นไป เธอจะเล่นเกม เธอก็เล่นไป
ゲームをしようと思ったら すればいい あなたが ゲームをしようと思えば すればいい
ฉันไม่เอา ฉันต้องบาย ฉันน่ะไม่เอา ขอไม่วุ่นวาย
私は もう嫌 さようなら 私は もう嫌 ゲームに夢中にさせないで
ฝืนยิ่งเบื่อ ฝืนยิ่งหน่าย เธอก็ยิ่งเบื่อ ฉันก็ยิ่งหน่าย
無理にやれば 嫌になる 無理にやれば あきてくる あなたが 嫌になれば 私も 嫌になる
ถึงให้ดี สักเท่าไร เดี๋ยวก็ไม่วาย เธอไม่ชอบใจ
たとえ どれだけ 楽しくして 終わらないようにしても あなたは 楽しくない



( * / ** ) (Solo) ( ** / ** )



THX:youtube.com(MV)
THX:gmember.com
THX:photo from tv5.co.th


<fan site>
konrakkat.com
宇宙一美しいKat様


*最後の行のถึงให้ดี สักเท่าไร เดี๋ยวก็ไม่วาย เธอไม่ชอบใจのเดี๋ยวก็ไม่วาย を「終わらないように」と訳しましたが、自信がありません。(と言うか、間違っているんじゃないかと思うのですが・・・とりあえず、その訳しか思いつかないのでアップしました)
他に考えられるのは「たとえ どれだけ 楽しくしても 嫌になることは なくならないし あなたは 楽しくない」という訳。
2回目の繰り返し部分の最初の行は~ไม่มี ไม่มีแล้วเธอと続くので「ない」あるいは「いない」と訳したかったのですが、そう訳すと文章が不自然になってしまうので、上のように訳しました。(2006.3.4)
[PR]
by namtaa | 2006-08-08 16:26 | Katreeya English(3)
phuujing khii khlaat/Katreeya English
e0019031_1244976.jpg

ศิลปิน:แคทรียา อิงลิช
Artist:Katreeya English
อัลบั้ม:Lucky Girl
Album:Lucky Girl
เพลง:ผู้หญิงขี้ขลาด
Title:phuujing khii khlaat



ต้องเจ็บต้องช้ำกับเธอ
心が 傷つき 悲しい思いをしなくてはいけない
เมื่อใจของเธอไม่เป็นอย่างเคย
あなたの心が 以前のようでないから
จากคนที่เคยเหลียวแล
私に関心を持っていた人から 
ก็กลายเป็นเฉยเมย
無関心な人に変わってしまった
เหมือนไม่เคยรักกัน
一度も愛し合ったことのない人のように



ไม่อยากต้องจมน้ำตา
涙の中に沈みたくない
แต่คำว่าลาก็เกินพูดมัน
でも 別れの言葉を言うことはできない
รู้ดีฉันต้องเสียใจ
悲しい思いをしなければならないことは 分かっている
ถ้ายังจะคบกัน
もし まだ 付き合おうと思っているのなら
แต่ฉันเจียนตายถ้าไม่เหลือเธอ
でも あなたがいなければ 私は死んでしまいそう



* ก็เป็นผู้หญิงขี้ขลาด หวาดกลัวใจสลาย
臆病な女だから 心が壊れてしまうのが怖い
ฉันไม่กล้าอยู่เดียวดาย ไม่กล้ารับมัน
一人で生きていく勇気はない 一人で生きていくことを受け入れる勇気はない
ก็เป็นผู้หญิงขี้ขลาด ที่ไม่อาจบอกให้ร้างลากัน
臆病な女だから 別れようと言う 勇気はない
เพราะคบกันไปวันวัน ยังไม่ทรมานเท่าเสียเธอ
あなたと付き合っていくことのほうが あなたを失うことより 苦しくないから



ก็น่าจบไปตั้งนาน
ずっと前から おわりにしたいと 思っていた 
แต่ใจฉันมันก็ยังรักเธอ
でも 私は まだ あなたを愛している
รู้ดีถึงต้องเสียใจ ก็ขอได้เห็นเธอ
悲しい思いをしなければならないことは 分かっている でも あなたと一緒に いさせてください
แม้ต้องมองเธอมองผ่านน้ำตา
あなたが 私の涙に気が付かないことが 分かっていても



( * / * )



THX:youtube.com(MV)
THX:gmember.com
THX:photo from konrakkat.com


<fan site>
konrakkat.com
宇宙一美しいKat様
[PR]
by namtaa | 2006-08-07 13:55 | Katreeya English(3)
Made in Thailand/Carabao
e0019031_21305770.jpg

ศิลปิน:คาราบาว
Artist:Carabao
อัลบั้ม:เมด อิน ไทยแลนด์ ฉบับ 2546 สังคายนา
Album:Made in Thailand chabap 2546 sangkaayanaa
เพลง:เมดอินไทยแลนด์
Title:Made in Thailand



เมดอินไทยแลนด์ แดนดินไทยเรา
Made in Thailand  我らのタイの大地
เก็บกันจนเก่า เรามีแต่ของดีดี
古き時代より 我々には すばらしいものがある
มาตั้งแต่ก่อนสุโขทัย มาลพบุรี อยุธยา ธนบุรี
スコタイ王朝から ロップリー王朝 アユッタヤー王朝 トンブリー王朝を経て 
ยุคสมัยนี้เป็นไทยรักไทย
現在のタイ愛国党政権の時代に至る
เอ่อ ม้นอยู่ตรงส่วนไหนของแผนที่ ไอ้จังหวัดที่ว่าน่ะ
へー それってどこにあるの? どこの県?
(ก็นั่นน่ะสิ ยังสงสัยอยู่เลอ)
(あやしいなあ)



เมดอินไทยแลนด์ แดนไทยทําเอง
Made in Thailand タイの大地自身が 作り出したもの
จะร้องรําทําเพลงก็ลํ้าลึกลีลา
優美で奥深い歌や踊りを楽しむ大地
ฝรั่งแอบชอบใจ แต่คนไทยไม่เห็นค่า
外国人は秘かに愛好しているが タイ人は その価値を認識していない
กลัวน้อยหน้าว่าคุณค่านิยมไม่ทันสมัย
Made in Thailandの価値を認めることは 時代遅れになるのではないかと 劣等感を持っている
เมดอินเมืองไทย แล้วใครจะรับประกัน โอ้...เย่
Made in Muang Thaiでは 誰が その価値を保証してくれるのだろう? Oh...yeah



เมดอินไทยแลนด์ แฟนๆ จงเข้าใจ
Made inThailandの愛好者よ 理解しなさい
ว่าผลิตผลคนไทยใช้เองทําเอง
それは タイ人自身が使用し タイ人自身が作り出した品物であることを
ตัดเย็บเสื้อผ้ากางโกงกางเกง
布地を裁断縫製し 服やズボンを作り 
กางเกงยีนส์ (ชะหนอยแน่)
ジーンズを作る(何てことだ!)
แล้วขึ้นเครื่องบินไปส่งเข้ามา
そして それを 飛行機に積み込んで送り出し また タイに送り戻す
คนไทยได้หน้า (ฝรั่งมังค่าได้เงิน โอ้...เย่)
タイ人は 面目を保つ(外国人は お金をもうける Oh...yeah)



interlude



เมดอินไทยแลนด์ พอแขวนตามร้านค้า
Made in Thailand お店に 吊るす時は
มาติดป้ายติดตราว่าเมดอินเจแปน
Made in Japan のラベルを貼る
ก็ขายดิบขายดีมีราคา
そうすると 品物は よく売れ 高い値段がつく
คุยกันได้ว่ามันมาต่างแดน
品物を買った人は 外国製だと自慢し
ทั้งทันสมัย มาจากแม็กกาซีน
そのうえ 雑誌に載っている最新の製品だと 自慢しあう
เขาไม่ได้หลอกเรากิน
品物を売る人が 我々を だましているのではない
หลอกเรานั่นหลอกตัวเอง...เอย
我々をだましているのは 我々自身なのだ



THX:imusic.teenee.com
THX:ethaimusic.com(Carabao Ruam Hit Vol 1より)


<fan club site>
carabao.net


<関連サイト>
チョムプーさん訳



*この曲が入っているオリジナルのアルバムは”Made in Thailand”ですが、私は"ซุปเปอร์ 3 ช่า"というCarabaoの若い時代の姿がジャケットに載っているアルバムに入っている曲が好きで、このアルバムで繰り返し聞いています。(仏暦2549年5月27日)


*今回バンコクでเมด อิน ไทยแลนด์-ภาค 2546 สังคายนา(Made in Thailand 2546 年編)というアルバムを買って聞いてみたら歌詞が少し変更されていた部分もあったので、訳の訂正も兼ねて再度アップしました。ただし視聴サイトの歌詞は新しいアルバムのものに、まだなっていません。(仏暦2549年8月6日)

*ครั้งนี้ที่มากรุงเทพฯซื้ออัลบั้มเมด อิน ไทยแลนด์-ภาค 2546 สังคายนาก็เลยเพิ่มเติมเนื้อเพลงและแก้ไขคำแปลแล้วแต่เนื้อเพลงออนไลน์ยังเหมืนเดิม
(วันอาทิตย์ที่7สิงหาคม พ.ศ.2549)
[PR]
by namtaa | 2006-08-06 15:17 | Carabao(31)