<   2007年 01月 ( 5 )   > この月の画像一覧
khon dii dii tham mai rak/Ice
e0019031_10595151.jpg

ศิลปิน:ไอซ์ ศรันยู
Artist:Ice Saranyuu
อัลบั้ม:ไอซ์
Album:Ice
เพลง:คนดีๆทำไมไม่รัก
Title:khon dii dii tham mai rak



ฉันนั้นโง่ใช่ไหม
僕は愚か者じゃないかい 
ที่งมงายยอมทนอย่างนี้ เป็นคนดีที่เธอไม่แคร์
君が気にもかけない恋人でいることに こんな風に ただ耐えているなんて 
ตามใจเธอ ไม่เห็นเธอดูแล
君を好きなようにさせて 僕のことは構ってくれない
มีแต่ทำให้ช้ำใจ...อยู่ได้ทุกวัน
毎日僕は傷ついているだけ
ยอมจนลืมศักดิ์ศรี ที่เคยมีมานานแสนนาน
ずっと長い間持っていたプライドも捨てて
ไม่เข้าใจตัวเองเหมือนกัน.....
自分が分からない・・・

ทำอะไรเพื่อเธอได้ทุกอย่าง แต่ว่าเธอไม่ต้องการ
君のためにできることは全てやった でも 君は それを欲していない
กลับเบื่อด้วยซ้ำ...
それどころか かえって うんざりしている



* จะรักทำไมให้เจ็บให้ช้ำ รักทำไมให้เหนื่อยให้ล้า
傷つくのに なぜ愛するのだろうか 疲れるだけなのに なぜ愛するのだろうか
อยู่กันไปก็เปลืองเวลา ก็มีแต่ทุกข์ในใจ
一緒にいても 時間を浪費して 心の中で苦しむだけ
ที่เขาที่ดีๆ ทำไมไม่รัก รักทำไมแต่คนไม่ดี
なぜ あの人は愛してくれないのか どうして あの人だけを愛するのかと 
จะมัวทนอย่างนี้ทำไมทำไมอยู่
どうして どうして こんな風に ただひたすら耐えているのだろう
จะทนเพื่ออะไร
何のために耐えているのだろうか
มีแต่เสียใจ....
ただ 傷つくだけなのに



เธอมีดีอะไร ถึงต้องคอยให้ความสำคัญ
君には 大切なことを与えてくれるために 待たなければならない何かが あるのだろうか
ไม่อาจตอบกับใครได้เลย...
それに答える勇気は まったくない
พยายามจะมองหาบางอย่าง
一生懸命 何があるかを探してみたけれど
แต่ไม่เคยพบสักอย่าง...ให้ตอบใครๆ
その答えは 何も見つからない



( * )



interlude



( * )



จะมัวทนอย่างนี้ทำไมๆ อยู่
どうして どうして こんな風に ただひたすら耐えているのだろう
จะทนเพื่ออะไร
何のために耐えているのだろうか
มีแต่เสียใจ....
ただ 傷つくだけなのに



THX:ethaimusic.com
THX:youtube.com
THX:kapook.com(video clip ที่คอนเสิร์ตเปิดตัว U CHANNEL )
THX:photo from kapook.com

*1段落目"ไม่เห็นเธอดูแล "よく分からなかったので想像で訳しました。
繰り返し部分の"ที่เขาที่ดีๆ ทำไมไม่รัก รักทำไมแต่คนไม่ดี "のที่以下を"ทุกข์ในใจ" の説明と解釈しました。
3段落目"เธอมีดีอะไร ถึงต้องคอยให้ความสำคัญ "の"ให้ความสำคัญ "が分かりにくかったのですが、これも想像で訳しました。
その後の"ใคร"は誰のことなのでしょうか?
[PR]
by namtaa | 2007-01-28 11:15 | Ice(3)
chiwit likhit eeng/Bird
e0019031_1511549.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย แมคอินไตย์
Artist:Bird Thongchai Meekintai
อัลบั้ม:X-Track 8
Album:X-Track 8
เพลง:ชีวิตลิขิตเอง(เพลงประกอบละคร "เมืองมายา เดอะซีรี่ส์")
Title:chiwit likhit eeng



ก่อนเคยเชื่อในลิขิตฟ้าดิน ปล่อยชีวิตไปตามโชคชะตา
天地が人生を決めるものだと信じていた 人生を運命の赴くままにまかせていた
แต่ฝันไม่เคยถึงฝั่ง
しかし 夢は現実のものとなったことは かつてなかった
ผิดหวังในใจเรื่อยมา
ずっと失望し続けてきた 
เพราะฟ้าไม่มีหัวใจ
なぜなら 天空に心はないのだから



จะเลวหรือดีมันอยู่ที่คน
すばらしい人生になるか つまらない人生になるかは 人それぞれによる
จะมีหรือจนมันอยู่ที่ใจ
裕福であるか 貧しいかは 人それぞれの心による
ดินฟ้าไม่เคยลิขิต ชีวิตจะเป็นเช่นไร
人生が どのようなものになるのか ということを天地が描いたことは いまだかつてなかった
อย่าเลยอย่าไบถามฟ้า
人生を 放っておいてはいけない 天空に尋ねてはいけない



บินไปให้สูงที่สุด อย่างที่คิดฝันไว้กับใจ
夢に思い描くように 最も高い地点を目指しなさい 
จะยากเย็นเท่าไหร่ บอกใจว่าจะไม่กลัว
どんなに困難であろうと 恐れてはいけない



* ไม่รอให้ฟ้าให้ดินลิขิต
天地が(人生を)描くのを待っていない
ไม่ปล่อยชีวิตให้ผ่านไป
人生を通り過ぎていくままにしない
ไม่ว่าจะสูงจะไกลเท่าไหร่ จะไขว่จะคว้าจะฝ่าฟัน
どんなに高いところにあろうと どんなに遠いところにあろうと 必死に掴み取ろうと努力し 突き進んでいく



** ไม่ยอมให้ฟ้าหรือใครลิขิต
天空や 他の誰かが(人生を)描くのを認めない 
อยากมีชีวิตที่ใฝ่(และ)ฝัน
自分が切望する人生を歩むことを望む
(ตั้งแต่วันนี้) นี่คือชีวิตลิขิตของเรา
今日からは これが 私たちが描く人生



เปรียบชีวิตเป็นดังบทละคร จะยอมให้ใครเขียนบทของเรา
人生を劇にたとえるならば 私たちのせりふを誰かに書いてもらうことを認めることはできない
ชีวิตจะเป็นเช่นไร ก็ขอให้เป็นเพราะเรา
人生が どのようなものになるのか ということは 自分たちが決めよう
เรื่องราวที่เราต้องเขียน
ストーリーは私たちが描かなければならない



(ซ้ำ * , **)



interlude



(ซ้ำ * , **)



ตั้งแต่วันนี้ นี่คือชีวิตลิขิตของเรา
今日からは これが 私たちが描く人生



THX:bloggang.com
THX:youtube.com
THX:photo from bbbird.com

<fan club site>
bbbird.com
Flying Bird(日本語のfan club site)

*"เปรียบชีวิตเป็นดังบทละคร จะยอมให้ใครเขียนบทของเรา" 
"ก็ขอให้เป็นเพราะเรา "・・・意味が良く分かりませんでした。


*Al さんのコメントにより訳文を一部訂正しました。(2007-1-28)
แกไขคำแปลโอยคอมเม้นท์ของคุณAl(วันที่28มกราคม พ.ศ.2550)
*"เปรียบชีวิตเป็นดังบทละคร จะยอมให้ใครเขียนบทของเรา"
これを「人生を劇にたとえるならば 私たちのせりふを誰かに書いてもらうことを認めよう」と訳しましたが、Alさんが指摘されている通り、前後の意味からすると矛盾した反対の意味になってしまいます。しかし、文章からはこれ以外の意味は考えられなかかったので、そのままにしておきました。
しかし、Al さんの指摘するように、その後に"ได้อย่างไร"が省略されていると解釈すると矛盾しません。従って訳文を次のように訂正しました。
「人生を劇にたとえるならば 私たちのせりふを誰かに書いてもらうことを認めることはできない」
*次の"ชีวิตจะเป็นเช่นไร ก็ขอให้เป็นเพราะเรา "の"ก็ขอให้เป็นเพราะเรา "が分からないままだったのですが、Alさんのご指摘のように「人生が どのようなものになるのか ということは 自分たちが決めよう」としました。
*"เรื่องราวที่เราต้องเขียน"はこの通り訳すと不自然なので、文章のように訳した以前のままにしておきました。
*"จะเลวหรือดีมันอยู่ที่คน" の"อยู่ที่"はAiさんのご指摘の通り「・・・による」(富田先生の辞書には「・・・次第だ」とありました)という意味があることを知りました。従って訳文を「すばらしい人生になるか つまらない(”くだらない”という感じでしょうか?)人生になるかは 人それぞれによる」としました。
*同様に"จะมีหรือจนมันอยู่ที่ใจ"もご指摘のように「裕福であるか 貧しいかは 人それぞれの心による」と訂正しました。
*含蓄のある歌詞をBirdが表現力溢れた、すばらしい歌唱力で歌ったいい曲ですね。
ขอบคุณมาก Alさん ♪(^.^)♪
[PR]
by namtaa | 2007-01-27 12:49 | Bird(9)
I think I/Kat English
e0019031_517105.jpg

ศิลปิน:แคทรียา อิงลิช
Artist:Katreeya English
อัลบั้ม:ลักกี้เกิร์ล
Album:Lucky Girl
เพลง:ไอ ธิงค์ ไอ
Title: I Think I (Thai version)
Original Song: I Think I (Ost. Full House)



คอยเตือนและบอกไว้ อย่าเผลอไปมีใจให้กับเธอ...ฮืม
注意したし 自分に言い聞かせもしてきた あの人に夢中になってはいけないと
และไม่มีทาง ที่จะเปิดใจที่จะปล่อยใจให้ผูกพัน
想いを打ち明けることはできないし 自分を忘れて好きになることはできないと
แต่ฉันมันคงเหงาอยู่เกินไป ก็เลยไม่อาจฝืนเก็บในใจ
でも 寂しすぎて あなたを想わずにいられない



*ทุกครั้งที่เธออยู่ตรงนี้ ในใจคนๆ นี้ ก็อยากบอกความจริงให้เธอรู้
あなたがいる時はいつも 心の中で 本当のことを話して 分かってもらいたいと思っている



**I think I love you ยิ่งคิดยิ่งมั่นใจ Coz I miss you
あなたを愛してる 考えれば考えるほど 思いは確かになっていく  あなたに恋してるから
วันไหนไม่เจอเธอแล้ว ใจมันจะละลาย ดูมันเดียวดาย
あなたに会っていない時はいつも 心が壊れて 寂しく思ってしまう
และใจมันร่ำร้องอยากพบเธอ
そして 私の心は あなたに会いたいと 叫んでいる
I'm falling for you ไม่รู้เพราะอะไร Now I need you
あなたに恋してしまった どうしてなのか分からない あなたを必要としている
รู้เพียงแค่วันนี้แค่มีเธอเคียงกาย แค่มีเธอในใจ
今日やっと分かった あなただけを想っていたのだと 心の中に あなたしかいないということを
ก็อบอุ่นไม่เหมือนอย่างที่เคย I love you
だから もう以前と違って 寂しくない あなたを愛してるから



ดูเราต่างกัน แค่ผูกพัน ฉันรู้ ก็เพื่อนเธอคนหนึ่ง....อืม
私たちは お互いに違っているように思う だから あなたの友達の一人にすぎないことを知っている
ก็เราไม่เคยห่างกัน ถ้าคิดจะมาคบกัน ไม่รู้ จะรักกันได้ยังไง
私たちは離ればなれになったことはない でも もし付き合うとしたら どう愛していいのか分からない
ได้แต่คิดและทบทวนอยู่ในใจ ก็ยังมัวทนฝืนอยู่ทำไม
考えることしかできない 心の中で何度も繰り返して考えることしかできない どうして自分の意思に反して我慢しているの?



( * / ** )



ก็ยังยืนยันอยู่กับใจตัวเองก่อน ที่ยืนยันคือจะรักเธอเท่านั้น ฮู้ เย้...
やっぱり 私は確信している あなただけを愛するだろう ということを
ก็คนรักที่ตามหา รอเพียงเวลาจะเผยใจกัน
探し求めていたのは あなただということを 心を開くのを待っていたのだということを
แต่ฉันยังกลัวๆ ก็ฉันยังไม่กล้าบอกเธอ...ให้รู้
でも 私は まだ怖い あなたに言って・・・分かってもらう勇気は まだない
I think I love you... miss you
あなたを愛してる・・・恋してる
ใจมันละลาย ดูมันเดียวดาย....
心が壊れて 寂しい
Oh oh oh oh oh.....miss you
あなたが恋しい
มีเธอเคียงกาย โฮ โฮ โฮ้ โฮ...โบวาโย...oh...
あなただけを愛してる



[日本語訳]

クロルリ オプタゴ アニルコラゴ ミドチョ Um~
そんなはずはないと、あるわけないと信じた

ネガ クデ サランハンダン イマルド アンデジョ Um~
私はあの人が好き、この言葉もだめなんでしょ

ケナル チルトゥイルコラゴ ネガ ウェロウンガボダゴ
つまらない嫉妬だと、私が寂しいからだと

チャシヌル ソギョボァッチマン イジェ トヌン ナン カムチュルスガ オムヌンゴヨ
自分をだまそうとしてみたけど、これ以上隠し切れない

※I Think I Love You

 クロンガボァヨ
 そうかもしれない

 Cause I Miss You

 クデマン オプスミョン
 あの人がいなかったら

 ナン アムゴット モタゴ
 私は何もできないし

 チャク センガンナゴ
 何度も思い出しちゃうし

 イロンゴル ポミョン アムレド
 これは間違いなく

 I`m Falling For You

 ナン モルラッチマン  Now I Need You
 気付かなかったけど

 オヌセンガ ネ マム キプンゴセ
 私の心の奥底の

 アジュ クゲ チャリジャブン クデエ モスブル イジェン ポアヨ
 とても大きくなったあなたの存在に気付いたの 

ウリン アノウルリンダゴ チング クゲ タク チョタゴ Um~
私達合わないわ、友達でいるほうがいいみたいと

ハナブト ヨルケ トデチェ ムォ ハンゲラド マンヌンゲ オムヌンデ
10個あってもひとつも合うことはないのに

オットケ サギルス インニャゴ マルド アンデヌン イェギラゴ
どうして付き合えるのよと、話にもならないと

マラミョ トゥルロ テッチマン イジェ トヌン ナ クロギガ シルンゴヨ
繰り返し言い聞かせてはみたけど、もうこれ以上そんな風にはできない

※(リピート)

ウェ モルラッチョ クデラヌンゴル Woo~
なぜ気付かなかったの、あの人だということに

ウェ モッポァッチョ パロ アピンデ Hoo~ye~
なぜ見えなかったの、目の前にいたのに

クドンアン イロッケ パロ ネギョテ イッソンヌンデ
今までこんなに近くにいたのに

ウェ イジェソヤ サランイ ポイヌンゴンジ Hoo~
なぜ今頃になって愛が見えちゃうの

※(リピート)




THX:youtube.com
THX:gmember.com(2曲目、1曲目はOriginal Song)
THX:ethaimusic.com


THX:photo from konrakkat.com
THX:livedoor.com(日本語訳)
<fan site>(THX:yooさん
konrakkat.com
宇宙一美しいKat様


*タイ人の方の書き込みで「I think I を日本語に訳してください。中国語とタイ語と韓国語の歌詞は持っていて、日本語の歌詞がほしいのですが・・・」というのがありました。初めはKatの歌詞の翻訳のことかな?と思ったのですが、komtaさんの「韓流」という記事を思い出し、またヒットチャートにも韓国語のオリジナルソングが流れているのを聞いたことがあるので、多分それの日本語訳のことだろう、と思いウエブサイトでピョルのI think Iの日本語訳を見つけて紹介してあげました。
Katのタイ語バージョンもなかなかいい曲になっていると思ったので訳してみました。韓国語とタイ語の両方のカラオケでどうぞお楽しみください。


*3段落目2行目のวันไหนไม่เจอเธอแล้วのวันไหน意味が良く分かりませんでした。言葉通り訳すと意味がおかしくなってしまうので、推測で「どれだけ」と訳しましたが、どうでしょうか?
同じ行のดูมันเดียวดายのดูを訳すと(~のように見える)意味がおかしくなってしまうので、無視して訳しました。


*Alさんのコメントを読んで訳文を全面的に書き換えました。(2007-1-24)
แกไขคำแปลโอยคอมเม้นท์ของคุณAl(วันที่24มกราคม พ.ศ.2550)
*1段落3行目"ไม่อาจฝืนเก็บในใจ"「あなたを想うことに抵抗する勇気はない」という意味なので「あなたを想わずにいられない」としました。
*"วันไหนไม่เจอเธอแล้ว は初め"「あの人と どれだけ会っていないのだろう」と訳していましたが、Alさんのコメントにより「あなたに会っていない時はいつも」と訂正しました。  
辞書を見たらไหนの意味に"แสดงถึงความไม่เจาะจง"とあってwheneverの意味があることをはじめて知りました。
"ดูมันเดียวดาย"のมันの意味も良く分かりました。(「寂しく思ってしまう」と訂正しました。)
ขอบคุณมาก Alさん
[PR]
by namtaa | 2007-01-24 23:22 | Katreeya English(3)
thian khai/Me'
e0019031_15184462.jpg

ศิลปิน:เม
Artist:Me'
อัลบั้ม:แบล็ค เม
Album:Black Me'
เพลง:เทียนไข
Title:thian khai



ก็ฉันมันเป็นแค่คนร้อง ที่ถูกมองว่าไร้ความหมาย
ただ泣いているだけで 意味がないと思われている
ก็เพราะว่าเป็นเหมือนของตาย ในยามที่ไม่มีใคร
あなたがいないと 亡骸同然だから



ฉันก็เป็นเหมือนเหมือนเทียน
私は 蝋燭と同じ
ถูกเก็บในลิ้นชักเพื่อรอเรื่อยไป
引き出しの中にしまわれ 待ち続ける
ถูกใช้ก็ตอนที่แสงไฟดับไป ถึงค้นก็จะใช้กัน
火を灯されては消え また 火を灯される(?)



*คนที่มีความสำคัญ แค่วันที่เธอเสียใจ
あなたが 悲しむときだけの大切な人(?)
มันคงไม่มีความหมายสักเท่าไร
それでは あまり意味がない
จะเจ็บ จะช้ำ จะทน ถ้ายังไหว
もし耐えることができるならば 傷つき 苦しみ 耐えていく 
ตราบจนเทียนไขนั้นจะละลายหมดลงไป
蝋燭が融けてなくなるまで



**จะอยู่เป็นแสงที่ส่อง แม้อาจไม่ถึงใจ
あまり明るくなくても 照らし続ける
แค่พอรำไรให้เธอนั้นยังมองเห็น
あなたが幽かに見えさえすればいい
แค่เพียงชั่วครั้งชั่วคราว เข้าใจชัดเจน
その時だけ はっきり分かってもらえるだけでいい
ได้แค่ที่เป็นและไม่ต้องหวังไปมากกว่านี้
そうであることができるなら それ以上のことは望まない



อะฮ้า..แม้จะต้องเสียใจ
たとえ 悲しまなくてはならないとしても



interlude



(ซ้ำ * , **)



อะฮ้า..แม้จะต้องเสียใจ
たとえ 悲しまなくてはならないとしても
อะฮ้า..แม้จะต้องเสียใจ
たとえ 悲しまなくてはならないとしても
อะฮ้า..แม้จะต้องเสียใจ
たとえ 悲しまなくてはならないとしても



THX:trueworld.net(5曲目)
[PR]
by namtaa | 2007-01-21 15:26 | Me'(2)
motosai rap caang/Loso
e0019031_9251867.jpg

ศิลปิน : โลโซ เสกสรร ศุขพิมาย (เสก)
Artist:Loso Seksaan Sukpimaay(Sek)
อัลบั้ม : โลโซแลนด์
Album:LOSOLAND
เพลง : มอ'ไซค์รับจ้าง
Title : motosai rap caang



เช้าตื่นก็ต้องรีบไปปากซอย
朝目を覚まして ソイの入り口に急いで行く
นั่งคอยว่าใครจะมาเรียกใช้
誰か来て モトサイに声をかけてくれるのを座って待っている
ถึงสายก็คงต้องคอยต่อไป
もう遅い時間なので これから待ち続けなければならないだろう
เมื่อไรๆจะรวยสักทีหนอ
いつになったら いつになったら お金持ちになれるのだろうか?
น้ำมันมันก็แพงรดต้นคอ รายได้ไม่ค่อยจะพอกับรายใช้
ガソリンも高いし???     収入は出費にあまり追いついていかない
ฟังเพลงก็มีแต่คนหลายใจ เมื่อไรจะสมหวังกันสักที
???                いつになったら 望みがかなうのだろう



*เกิดเป็นมอเตอร์ไซค์รับจ้าง นั่งข้างทางคนก็มองว่าไม่ดี
生まれながらのモトサイ運転手 道端に座っていると いい人には見てくれない(?)
ส่งเธอไปทุกทาง..ไปได้ทุกที่
あなたをどこにでも送り届ける どこにでも行くことができる
ยังไม่มีใครจะมาสนใจ
でも まだ誰も僕に関心を持ってくれる人はいない
เพราะไม่หล่อไม่รวยเหมือนใครๆ
男前じゃないから お金持ちじゃないから 平凡な人間だから



interlude



(ซ้ำ *)



ใครหนอใครจะมาสนใจ
だれか だれか 僕に関心を持ってくれないだろうか?
ประตูหัวใจเปิดให้คนอย่างฉัน
僕のような人間に心を開いてくれないだろうか?
รวยจนก็คงไม่สำมะคัญ
お金持ちか そうでないかは 重要なことではない
แค่เธอรักฉันคนเดียวก็พอ
僕だけを愛してくれれば それだけでいい



(ซ้ำ *)



หากเกิดเป็นรถเก๋งคันใหญ่ ไปที่ใดใครก็มองว่าเข้าที
もし 高級車を運転する身分に生まれてきたなら どこに行っても 誰もがカッコいいと思うだろう
ส่งเธอไปทุกทาง..ไปได้เร็วรี่
あなたを どこにでも送り届けることができる 猛スピードで送り届けることができる
ไปไหนก็มี มีแต่คนมาสนใจ
どこに行っても 関心を持ってくれる人がいるだろう
เพราะเขาหล่อเขารวย แถมเส้นใหญ่
男前だし お金もあるし おまけに 血筋もいいから



(ซ้ำ *)


แม้ไม่หล่อไม่รวยไม่เป็นไร
男前じゃなくても お金持ちじゃなくても 気にしない
แม้ไม่หล่อไม่รวยแต่...เร้าใจ
男前じゃなくても お金持ちじゃなくても でも がんばるんだ


THX:youtube.com


<fan club site>
losofc.com
[PR]
by namtaa | 2007-01-14 09:32 | Loso(13)