2005年 12月 18日 ( 1 )
naan thaorai koo roo/Bird
e0019031_1655185.jpg

ศิลปิน:เบิร์ด ธงไชย
Artist:Bird Thongchai
อัลบั้ม:เบิร์ด เสก
Album:BIRD SEK
เพลง:นานเท่าไรก็รอ
Title:naan thaorai koo roo



เมื่อไรเธอจะกลับมา เมื่อไรหนา ฉันจะได้เจอ
あなたは いつ帰ってくるだろうか  いつ会えるのだろうか
รอคอยเพียงแต่เธอ กลับมาหา ฉันอีกสักที
あなただけを待っている 私の許にもう一度帰ってくるのを
เธอก็รู้ ดีเต็มอก ว่ามันเหงา ซักเท่าไร
あなたは よく分かっている どんなに寂しいかということを
เมื่อตอนเธอจากไป ไกลจริงหนอ
あなたが去っていってしまったら ???



*เธอสั่งให้รอ ฉันก็รอ อย่างมีจุดหมาย
あなたは 待てといった だから僕は待つ 目標を持って
และไม่มีใคร ทำให้ใจ เธอเปลี่ยนไปแน่นอน
あなたの心を変える人はきっと誰もいない



**ถึงจะเหน็บหนาว เหงาเพียงใด ไม่ทำให้เธอใจอ่อน
たとえ 寒さで凍えそうになろうとも どれだけ寂しくても あなたを言う通りにさせることはない
ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักกัน นานเท่าไรก็รอ
たとえ 日が照りつけ 熱い風が吹こうとも あなただけを愛させてください どんなに長くても 僕は待つ



รูปเธอตั้งอยู่หัวนอน และใต้หมอน ก็มีอีกหนึ่งใบ
あなたの写真を枕元に置く そして 枕の下に もう一枚の写真も
หน้าห้องน้ำนั่นไง ถ่ายคู่ฉัน เมื่อวันเลี้ยงส่งเธอ
バスルームの前はどうしよう あなたとの別れの宴の日の一緒の写真を置こう
เธอก็รู้ ดีเต็มอก ว่ามันเหงา สักเท่าไร
あなたは良く分かっている どれほど寂しいか
เมื่อตอนเธอจากไป ไกลจริงหนอ
あなたが 去っていってしまったら ???



( * , ** )
( * , ** )



ถึงแดดลมร้อน ขอเพียงเธอรักกัน นานเท่าไรก็รอ
たとえ 日が照りつけ 熱い風が吹こうとも あなただけを愛させてください どんなに長くても 僕は待つ



THX:gmember.com
THX:photo from gmmstar.com
<fan club site>
bbbird.com
birdjfan(日本語のfan club site)



*意味が良く分からないまま訳文も思いつかなかったところがあったので、アップするのはやめようかと思ったのですが、試訳ということで載せることにしました。
後で調べて分かったところ、訂正しなければならないところは、分かった時点で付け加え、訂正していこうかと思います。

*4行目のไกลจริงหนอはหนอがあるので、自分に問いかけているような意味になるのではないかと推測するのですが、適切な訳文も思いつかなっかたので、訳せませんでした。
3段落目の1行目のไม่ทำให้เธอใจอ่อนのใจอ่อนはsubmissiveの意味なのではないかと思ったのですが、この文章の中での意味が分かりませんでした。(「言う通り」と仮に訳しておきました)
次の行のถึงแดดลมร้อนは、このような訳でいいのでしょうか?
4段落目の2行目のถ่ายคู่ฉันが分かりませんでした。分からないままคู่ฉันは私と一緒(の写真)と想像で訳しました。ถ่ายはinterchange,exchange..などの意味だと思ったのですが、ここではตั้งと同じ意味に訳してみました。
訳し終わって曲を聴きながら訳詞をチェックしていたら最後の部分のขอเพียงเธอรักกันを繰り返しではกันと歌っていたのですが、最後だけขอเพียงเธอรักฉันと歌っているように聴こえました。(???)
*昨日カラオケで歌っていたら、最後の繰り返しの部分の歌詞はฉันとなっていました。(1/6)
[PR]
by namtaa | 2005-12-18 10:55 | Bird(9)